作者yggdrasils (尤克特拉希爾)
看板Eng-Class
標題[文法] 關於of在句中的翻譯與解構子句
時間Sun Sep 16 19:03:56 2018
The International Council of Museums defines a museum as a non-profit making
permanent institution in the service of society and
of its development
to the public, which acquires, conserves, researches, communicates and
exhibits, for purposes of study, education and enjoyment, the tangible and
intangible heritage of people and their environment.
請問綠色螢光處應該怎麼去理解?
是用 in the service of its development 這樣去理解嗎?
如果是,那應該如何翻譯?
又如這種子句應該怎麼層層解構
非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.176.174
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1537095852.A.824.html
推 RhinoXiNiu: 你好像抄錯原文了 09/17 07:52
→ RhinoXiNiu: in the service of society and its development, op 09/17 07:52
→ RhinoXiNiu: en to the public 就是說博物館這個長久的非營利組織 09/17 07:52
→ RhinoXiNiu: 提供的服務在於「社會本身」以及「社會發展的進程」 09/17 07:52
→ RhinoXiNiu: ,開放給公眾,然後又怎樣怎樣… 09/17 07:52
→ RhinoXiNiu: 我的理解啦錯了見諒 09/17 07:52
謝謝您的回復,我手邊的資料確實是這段文字,可能跟您提供的原文不太依樣,
只是想理解 of 在此處的翻譯。
※ 編輯: yggdrasils (118.169.172.54), 09/22/2018 22:07:33