→ dustfaerie: for whom很明顯是指習近平啊 09/18 11:18
→ dustfaerie: 不過聯合報的翻譯也不好 把英文文法照搬過去(攤手 09/18 11:21
→ Mellrince: for whom有點"為A做B動作"的意思吧 09/18 11:35
→ Mellrince: 指習近平的話 一般不是都只用who(whom)而沒有for嗎? 09/18 11:36
推 yhli817: 原句可做 whom I have great respect and affection for 09/18 13:33
→ yhli817: . Whom 為 who 的受格用法,可以把後面的 for 拉到前面 09/18 13:33
→ yhli817: 倒裝。此處所指為前面的習近平應該沒錯。 09/18 13:33
→ yhli817: 這翻譯的確不太好 09/18 13:42
推 the4days: 以前正統英文不喜用介係詞結尾(for)所以通常會把介係詞 09/18 15:07
→ the4days: 往前搬 是後來沒這麼講究 但用法都可 for指習沒錯 09/18 15:07
推 kee32: 是指習大大沒錯 09/18 19:46
推 tucson: 聯合報只是採取異化翻譯 哪有不好的問題 09/19 13:02
→ Mellrince: 感謝各位的說明 :) 09/19 13:40
→ dunchee: 翻譯的好壞本來就是個人主觀的觀感,這和用到哪個翻譯技 09/19 20:52
→ dunchee: 巧無關。 09/19 20:52
→ kaifrankwind: 這一句採用異化看不到好處 09/19 21:00
推 mark32504: 不管好不好,他就是在講習近平 09/20 08:54
推 neiltsang: 這三小政治腦 別用政治腦讀英文好嗎XD 還為A做B咧笑死 07/09 01:27