看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
抱歉在觀念上又遇到一點瓶頸,再次發問... He told me when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 名詞子句,作受詞 (when為疑問詞連接詞) He told me the time when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 關係子句,修飾the time (when為關係副詞=介係詞+關代) at which He told me his name when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 副詞子句,修飾動詞told的時間 (when為連接詞) 我的疑問是,當第二句為關係子句用法時, 翻譯應為:他告訴我(那輛火車到達的)時間。 但如果翻譯為:當火車到達時,他告訴了我(手錶的)時間。 是不是就變成: He told me the time when the train arrived.  ̄  ̄ ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ S V O O 副詞子句,修飾動詞told的時間 (when為連接詞) 第三句沒有爭議是因為,後面的子句不可能用來修飾 his name, 但如果是第二句情形,是否同一個句子會同時存在兩種句型解釋? 又如果猜想是正確的話,有沒有辦法避免這種"雙關"的情況, 譬如把子句提前:When the train arrived, he told me the time. 是不是就不能作為關係子句使用? 感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.177.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1540082476.A.C16.html
chiangnitw: 是 10/21 10:17
scju: 照你一、二句的意思,我認為應該用would arrive比較正確 10/21 11:16
Stolichnaya: 謝謝回答!回s大 因為是故意設想為已發生的情境 句型 10/21 11:31
Stolichnaya: 用來和第三句比較才會看起來較相近 10/21 11:31
Stolichnaya: 應該說是自己嘗試故意造這種"雙關"句子 測試自己對 10/21 11:33
Stolichnaya: 其文法的觀念是不是正確 ^^" 10/21 11:34
Stolichnaya: 請問c大是指我文章內提到的三個疑問 答案皆為是嗎 @@ 10/21 11:36
scju: 你的意思是要假設,先前火車已經來了,而他告訴我那個時間? 10/21 11:46
Stolichnaya: 回s大 是的 發現這樣的話用had arrived應該比較正確? 10/21 12:27
scju: 對啊,我是這麼認為的。 10/21 12:28
scju: 我建議你發問的時候可以先把情境講清楚,免得虛耗彼此時間。 10/21 12:30
Stolichnaya: 抱歉^^" 因為想說那並不影響我想問的句構文法 10/21 12:35
Stolichnaya: 除非是句子在文法上不可能存在 剛剛查了一下 似乎比 10/21 12:35
Stolichnaya: 較多人認為用過去簡單arrived比較適合!?雖然兩者都通 10/21 12:36
Stolichnaya: 除非有前後文指定時段 10/21 12:36
dunchee: "抱歉^^" 因為想說... 除非是 ... 不可能存在"-> 你的「 10/21 21:14
dunchee: 觀念」會造成這種外文學習情況: 10/21 21:14
dunchee: https://tinyurl.com/ycg6e8w7 特別是我的blog所提到的 1 10/21 21:15
scju: St大,根據牛津英語用法指南第三版424.1,確實用過去式較合 10/21 23:01
Stolichnaya: 感謝d大的提醒 一語點醒夢中人! 會謹記在心! 10/22 06:07
Stolichnaya: 感謝s大提供reference!找到電子書查看 觀念更清楚了! 10/22 06:55