看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想表達的是 增進國外分行員工對~~的了解 to improve the employees of foreign branches' understanding of~~ 可以這樣寫嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.93.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1541226675.A.0FA.html
mohiwa: improve the understaning of foreign branches' employee 11/03 15:41
mohiwa: s ^understanding 11/03 15:41
樓上的意思是? improve the understaning of foreign branches' employees “of~~”? 上文中的~~可以是文化/環境之類的詞彙 ※ 編輯: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 17:49:08
mohiwa: 哦,抱歉,沒看到你還要再加東西,那這樣的話就是 11/03 18:35
mohiwa: improve oversee employee' understanding of ~~ 11/03 18:37
mohiwa: ^oversea 一直打錯字= =" 11/03 18:38
mohiwa: 其實也可以用foreign branches' employees' understanding 11/03 18:38
mohiwa: 只是有點多餘,就講「海外/國外的員工」就好了 11/03 18:39
mohiwa: 我的重點是improve的是understanding所以要緊鄰一起較好 11/03 18:39
mohiwa: 然後避免重複兩個所有格,所以改用oversea比較單純 11/03 18:41
mohiwa: 然後你原句跟想表達的意思完全不同也不通,所以參考一下囉 11/03 18:43
精闢! 謝謝你 ^^ ※ 編輯: EnToi (118.233.93.240), 11/03/2018 19:45:59