看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
一位英語系國家native speaker問: "What are the most popular places to visit for people in your country?" 一開始聽到的時候,直覺以為的意思是: <貴國哪些地方值得一訪?> 但後來發現我誤解了,他想表達的意思是: <貴國的民眾都喜歡去哪裡旅遊?> 這個句子沒有任何生難字,卻造成了溝通上的誤會。 我猜想可能是我英文的語感出了一些問題.... 以下有幾個問題: 1. 為什麼不是說: Where are the most popular places to visit for people in your country? 2. 如果我想表達:貴國哪些地方值得一訪?是否應該改成: What are the most popular places to visit in your country? 先謝謝大家了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.29.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1542338346.A.32A.html
kangan987: 你把句子拆成片語看就知道了 for people in your count 11/16 12:39
kangan987: ry. 11/16 12:39
kangan987: https://ftt.tw/CEz6U 11/16 16:02
kangan987: https://ftt.tw/Q2iTM 11/16 16:07
kangan987: 這些是最基礎的文法了... 11/16 16:30
naushtogo: 覺得他問句沒有問得很好,是腦殘記者臨時想的問題嗎? 11/16 19:25
naushtogo: What are the popular places for people in your 11/16 19:25
naushtogo: country to visit? 這樣有比較好嗎? 11/16 19:25
kangan987: 我覺得把原句的for people刪掉就足夠了... 11/16 19:34
kangan987: 不過其實原句很自然,並沒有不妥 11/16 20:16
wahwahwah: 謝謝2位回覆。因為重點在問哪裡好玩, 11/16 20:44
wahwahwah: 而非詢問地方或方向所以用what而不是where 11/16 20:45
wahwahwah: 如果是n大的問法,我的確就不會誤會了。乍聽到原 11/16 20:45
wahwahwah: 問句以為很簡單,但我直覺的翻譯竟然是錯的。所以 11/16 20:45
wahwahwah: 才會覺得除了自己本身文法不好外,另一個是可能 11/16 20:45
wahwahwah: 是中英文的語感不同,我的直覺還是以中文來思考 11/16 20:46
wahwahwah: (抱歉我不大會表達這種感覺)或許要改變這種症頭只 11/16 20:46
wahwahwah: 能靠大量的聽和讀吧 11/16 20:46
kangan987: 會誤解是正常。 我剛有詢問過母語英語的人士 他是說 in 11/16 20:58
kangan987: 改成from 會比較不容易造成誤解 11/16 20:58
kangan987: 你的問題是問句詞不熟悉用途。我上面貼的連結看過應該 11/16 21:00
kangan987: 就可以比較好的理解問句詞的用途了。 11/16 21:00
kaifrankwind: 所以「貴國民眾喜歡去哪裡旅遊」的地點選項沒有設 11/16 21:29
kaifrankwind: 限在貴國?那有其他設限嗎?問題要更明確的話就是 11/16 21:29
kaifrankwind: 修飾places吧。有時候要問的事情比較複雜,那多講一 11/16 21:29
kaifrankwind: 兩句一定會表達比較清楚的。 11/16 21:29
yoson: 請問你是怎麼確定前者是「誤解」而後者是對方的真意呢? 11/17 01:33
yoson: 88/ 11/17 01:45
yoson: 這串討論某種程度上可以回答問題1 11/17 01:46
kangan987: http://0rz.tw/UPL9j 11/17 11:52
kangan987: 上面那一篇用詞性來解釋會更容易了解。 11/17 11:52