推 EVASUKA: 個人經驗,很多外勞看不懂英文,你不如直接翻東南亞語12/03 07:31
→ EVASUKA: 看你們那邊是印尼還是什麼國家的比較多12/03 07:31
→ deerwings: 推樓上.說不定用畫圖的更容易懂,一人oo元,第二人+50元12/03 10:21
推 EVASUKA: 推畫圖XD12/03 11:03
推 EVASUKA: 其他東南亞國家不知道,但我身邊的印尼人都不喜歡喝湯12/03 11:04
→ EVASUKA: 更別說火鍋XD 好奇到底什麼火鍋會很多外勞愛吃XD12/03 11:05
→ piggywu: 第三個翻譯會讓人誤會.以為自己的鍋跟其他人共用,只要自12/03 17:04
→ piggywu: 己多出50元就可以. 12/03 17:04
請問為什麼第三句的語意邏輯與前兩句會有這樣的差異? 是因為主動被動的關係嗎?
推 ganlinnya: NT$ 50才對12/03 17:38
推 fk6418: 其實他們有些人中文意外超好12/03 20:54
推 EVASUKA: 樓上,很多口語好但還是不會看中文或寫中文12/03 21:04
→ EVASUKA: 個人經驗,比例上中文口語聽說得比西方國家或日本人好12/03 21:05
→ jackass0824: 菜單目前暫定這樣...12/03 23:08
→ dunchee: 關鍵字都有了。英文不好的人反正看不懂。英文夠好的人可12/03 23:11
→ dunchee: 以大致猜出意思,就算仍是不清楚,結帳時就知道多了"很多12/03 23:11
※ 編輯: jackass0824 (60.249.15.106), 12/03/2018 23:15:12
→ dunchee: 錢" 像是美國很多中餐館"菜單"也常出現錯誤,Chinglish 12/03 23:12
→ dunchee: 的。(不然就是菜單上放照片,讀不懂就用 看 的) 12/03 23:15
→ dunchee: 總之他們是實際生活要用的(再說本來就不是英文環境),不 12/03 23:21
→ dunchee: 是為了考試考一百分,不需要那麼講究 12/03 23:21
→ dunchee: 非得要講究的話可以學這個: 12/04 00:15
→ dunchee: Plate sharing charge of 4.00 per entree(照片裡頭的字 12/04 00:16
→ dunchee: 樣) 是可以改成 Pot ... per person,只是這樣子的寫法 12/04 00:16
→ dunchee: 恐怕要英文程度更高的人才能看得懂 12/04 00:17
→ jackass0824: 非常感謝樓上! 12/04 00:24
推 tupacshkur: 樓上的超讚XD 推deerwings 12/04 14:15
推 ExpoEmblem: 既然是給外勞的就說簡單點的啊 說錯也沒關係 12/04 21:49
→ ExpoEmblem: If (you or two) share one pot together, 12/04 21:50
→ ExpoEmblem: you (have to) pay more 50. 12/04 21:50
→ frank4133: 感覺三句的意思都不太對耶 這樣寫代表連點鍋的那個也得 12/06 22:44
→ frank4133: 多付50 12/06 22:44
推 senshun: 應該是another $50 吧? 12/12 17:06