作者zzss2003 (brotherD)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這個句子怎麼翻?特別是otherwise
時間Wed Dec 19 10:51:38 2018
檔案:
https://reurl.cc/WkOKy
網址:
https://imgur.com/a/CA8lX8v
內文: This extra step is performed to reduce the amount of interrupt disable
time that would otherwise be necessary to remove tasks from wait lists, insert
them in the ready list, and perform other time-consuming operations.
我的理解是,interrupt disable time本來是必須要用來remove tasks from wait lists,
insert them in the ready list, and perform other time-consuming operations.
would otherwise在這邊可以翻成"本來"嗎?
謝謝
ps:如果imgur裡面的照片不清楚的話,請您告知一聲(在我這邊顯示正常)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.216.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1545187900.A.79C.html
※ 編輯: zzss2003 (118.163.216.18), 12/19/2018 13:33:03
推 jtmh: 你的理解是對的,這邊 otherwise 大概就是否則/要不然的話 12/20 08:49
→ jtmh: 或你說的本來也是類似意思(就本例來說) 12/20 08:50