看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
網址: https://reurl.cc/0pRe6 內文: Use the maximum length that ever could be reached google翻譯: that ever could be reached => 無法實現的 ever: adv, at all times; always. could: auv, used to indicate ability or permission in the past. 看了以上對ever與could的解釋,怎麼看都是: 總是可以被實現 是我哪裡邏輯錯了嗎? 為什麼ever could會變成否定? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.216.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1545464732.A.99B.html
naushtogo: 可以想做“可能有生之年有人可以實現吧”,意涵不認為 12/23 12:54
naushtogo: 有人可以實現 12/23 12:54
naushtogo: ever: 是強調 12/23 12:54
naushtogo: could: 可能可以(非常不確定/否定/機率小的可能) 12/23 12:54
naushtogo: ever could: 機率趨近於零的可能 12/23 12:54
naushtogo: 少打無限,無限趨近於零的可能 12/23 12:56
scju: https://i.imgur.com/QUZN871.png 12/23 22:50
wohtp: maximum length that ever could be reached在那個句子的意 12/24 02:13
wohtp: 思是「可能達到的最長長度上限」。 12/24 02:15
wohtp: google翻錯了,這樣而已。 12/24 02:16
wohtp: ever的確是強調「理論上的極限」,但是不見得達不到 12/24 02:18