看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nyu5765 (號稱天下第一的ID)》之銘言: : 政治人物常常講什麼接地氣 : 但我不明白是什麼意思 : 想問一下接地氣英文應該如何形容 接地氣最像的目前是聽到folksy這個字 在美式用法當中很常聽到用來形容政治人物 回應其他選項: Grass-root跟中文「草根性」意思不完全一樣。這個字常拿來講民間發動、非專業組織策 劃、起源素樸、由下而上的活動或選舉。 也會聯想到Earthy這個字,但這個字是口無遮攔、直來直往甚至言論粗鄙的意思。有時候 接地氣會有這種特質,但不甚相同。 Down to earth也可能泛指一個人不浮誇、簡樸很實際,但還是有點差別。 Relatable應該是次好的,但需要說明to whom不然意思不明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.112.8.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1548646117.A.819.html ※ 編輯: chapter7 (65.112.8.193), 01/28/2019 11:31:53
tupacshkur: 讚喔! 推~~ 01/28 12:25
EVASUKA: 01/28 19:40
AmosYang: 推 01/29 07:16