→ kaifrankwind: 廣告文字,不會很在意文意精確 02/19 07:11
→ kaifrankwind: 重點是要能不能發揮作用,激起讀者的興趣 02/19 07:12
K大您好,我的問題是作者的中文翻譯,並不是英文原文。
您所謂的「廣告文字」應該是指英文原文,而中文翻譯是作者自己翻的,
用意在幫助本書讀者理解,算是「詮釋說明」,而非「廣告文字」。
展出地點在英國,所以廣告文字就只有:Way to go而已,括號內的「什麼是正確之道?」
是作者根據英文自己翻譯出來的。
推 seduction: 哪裡看得出來有“通往”的意思呢? 02/19 23:21
推 seduction: way to go在這雙關的way就是方法,也就是你說的“道”, 02/19 23:31
→ seduction: to go就是學圍棋,way to go就是學習圍棋,應該沒有要 02/19 23:31
→ seduction: 通往哪裡,譯者想表達“來學點什麼”吧?! 02/19 23:31
您好,我認為Way to go的雙關應該是"go"。
"go"最常用的意思是「去」,但當名詞用,也有「圍棋」的意思,
加上圍棋起源於中國,配合中國文物兵馬俑展,因此主辦單位就很巧妙地辦起圍棋教學。
想像一下,"Way to go"的看板(或布條)擺在展場附近:
第一個意思是:「這就是前去(中國文化)的道路」(兵馬俑是中國文化)
("go"當「去」的意思)。
第二個意思是:「這是『圍棋』之路」("go"當「圍棋」的意思)
(我們現在有在教圍棋喔)
以上是我所理解的雙關。
※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 11:15:16
推 seduction: way to go 這裡整句就是雙關啊!way在這意思是方法或 02/20 12:39
→ seduction: 方式不是路... that's way to go=that's the way to do 02/20 12:39
→ seduction: it. 02/20 12:39
→ seduction: that's "the" way to go 少打了the 02/20 12:40
推 seduction: way to go 的意思那個go是 do something的意思不是去 02/20 12:51
→ seduction: 哪裡,所以可能這樣譯者沒翻出通往的意思,加上K大說的 02/20 12:51
→ seduction: 這是廣告。 02/20 12:51
您好:
我前面說的「這就是前去(中國文化)的道路」,並非全然是字面上的「前進」,
而是帶有抽象意義的「認識、親近」之意,這部份您可能稍微誤解了。
您說"go"是"do",沒錯啊,引伸出來的意義確實是這樣。 "go"最常用的意思是「去」,
但way to go的意思已經抽象化,變成「就是這個方向沒錯、你繼續走下去、幹得好」
之意。
因此我所謂的「前去(中國文化)的道路」,意思就是透過這個展覽,讓你「入門」,
得以「認識、親近」中國文化。
不過我真正想探討的是,原文明明是肯定語氣,為何譯者要用疑問句來翻?
若要照他的翻譯,那麼Way to go直接翻成「這就是正確之道」,不是更好、更貼近原文?
PS 我前面說的「通往正確之道」,這「通往」也帶有抽象意義的,不過為了避免誤解,
改成「這就是正確之道」或許更清楚。
※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 13:44:50
推 seduction: 文案或翻譯到底表達什麼你可能要問他們,但就“way to 02/20 20:12
→ seduction: go"在讚揚人,way是方法、方式的意思,就是說人家做 02/20 20:12
→ seduction: 事好。如果go雙關圍棋也是說玩圍棋的方法(道)。有沒 02/20 20:13
→ seduction: 有什麼通往哪裡要問文案吧! 02/20 20:13
→ seduction: way在此應該沒有道路的意思 02/20 20:14
→ seduction: (應該說你的問題問翻譯本人比較確切) 02/20 20:15
好的,感謝您熱心回應!
再參考
http://www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2366
※ 編輯: scju (1.169.70.26 臺灣), 09/03/2019 11:13:37