看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
有點搞不清楚come和go的區別... 我知道come是翻譯為'來' go翻譯為'去' 但在看美劇時,我有點難懂美國人講話的邏輯,例如以下這句: Bob,are you going to make me come up there and get you? 我知道這句的意思是:鮑伯,你是要讓我上去那裡接你嗎? 但為什麼是come up there 而不是 go up there? 應該是go up there才對啊,因為是上去啊,為什麼美國人說come up there? 類似這樣的語句其實在美劇蠻多的, 有高人可以指點一二嗎?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.82.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1551107578.A.75F.html
angelofdeath: 靠近對方用come 離對方而去go 02/25 23:48
lesautres: 推一樓,有靠近的意思要用 come,不同於中文固定以說 02/26 00:20
lesautres: 話者為參考點 02/26 00:20
dunchee: "應該是go up there才對啊,因為是上去啊"->你需要學的是 02/26 04:59
dunchee: 「他們」如何使用/如何想,一昧的靠中文的使用邏輯去想無 02/26 05:00
dunchee: 意義。此處用"come"是以「聽」的人為參考點,對「對方」 02/26 05:00
dunchee: 來說是"come"。接觸多了,熟悉「他們」的使用習慣之後就 02/26 05:00
dunchee: 是習慣成自然。 02/26 05:01
dunchee: 原句用"go"也行,兩者都是習慣表達。 02/26 05:01
dunchee: https://bit.ly/2SY7tUM 一個用go的近似例子 02/26 05:01
purestone: 謝謝! 02/26 10:29
purestone: 用go也行啊,英文真是很微妙 02/26 10:32
wohtp: 「以前沒錢買小米,現在沒錢買小米」 02/26 15:01
wohtp: 不管哪一種人類語言,不合邏輯的地方多了,習慣就好 02/26 15:03