看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想問一下產品英文翻譯是不是不用注重文法? 比如說 大容量電池 我自己翻譯 Battery of large capacity 但是網路上都有這種 Large capactiy Battery 翻譯 兩個名詞中間應該要有 of 吧? 而且主體在前面 like Son of god, not god son 請問我的觀念有錯誤嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.81.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1552640331.A.E4D.html
hlin12: 你可以查 compound noun ,名詞+名詞的用法很常見 03/15 17:16
hlin12: 不過應該是 high capacity 吧?用 large 怪怪的 03/15 17:21
kaifrankwind: 台製產品的話,英文部分別太認真 03/15 22:27
kaifrankwind: 但標示標語一類文法比較精簡是對的 03/15 22:28
yoson: Large-capacity battery 有時候”-“沒有打出來,文法上應 03/16 02:10
yoson: 該算是不正確 03/16 02:10
nichiyoubi: 類似的情形像新聞標題也不是沒有文法,只是規則和文 03/16 02:14
nichiyoubi: 章句子不同 03/16 02:14
wohtp: 1950年代的英文編輯大概會強制要求large-capacity中間加- 03/17 10:43
wohtp: 但是現在似乎不一定了。 03/17 10:44
kaifrankwind: 同樣有感,現在hyphen很少見 03/17 11:03