看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
中文我想表達:在球場上它教會我能夠處理高壓情況,並且「不被外物所干擾」 英文我翻成: It has taught me how to handle high pressured situations without outside distraction. 想問後半段 without outside distraction 那是否怪怪的 ?還是該用with或者其他用法 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.35.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1553575956.A.A97.html ※ 編輯: jofuxinn25 (36.227.35.76), 03/26/2019 12:55:53
vlsi: 你這樣變成”它教會我在沒有外來干擾下處理...” 03/26 19:00
vlsi: 我的話可能會改成and stay out of distractions 03/26 19:46
redbaboon: https://i.imgur.com/Azf8hKY.jpg 03/27 18:02
EVASUKA: high-pressure situations 03/28 21:02
EVASUKA: 推一、二樓,outside是贅字 03/28 21:03
neiltsang: 不只是贅字 而且不知所云...taught也不太ok 07/09 01:11
neiltsang: It allows me to understand how to cope with high- 07/09 01:11
neiltsang: pressure situations at plate, thus could stay in 07/09 01:11
neiltsang: concertrated and not being disturbed by anyhing. 僅 07/09 01:11
neiltsang: 供參考 07/09 01:11
neiltsang: *at field *concentrated 錯字更正一下== 07/09 01:13