作者leannac (栗安芮)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問此句意思
時間Mon Apr 1 10:45:29 2019
The history of chocolate - Deanna Pucciarelli
https://www.youtube.com/watch?v=ibjUpk9Iagk
想請教影片(Ted-ed)中 1:32~1:40處該怎麼翻譯呢? 謝謝!
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
missionaries' salacious accounts of native customs gave it a reputation
as an aphrodisiac.
查了一些單字,但還是不太確定要怎麼翻譯這句,
尤其搭配後文「一開始巧克力是拿了治病的」有點不連貫
---
missionary (n)
someone who has been sent to a place by a religious organization to teach the
people there about a particular religion
salacious (adj)
expressing sexual interest
aphrodisiac (n)
a food, drink, or drug that makes people want to have sex
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.230.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1554086731.A.85A.html
→ chapter7: (不嚴謹翻譯)殖民者跟著這些裝著豆子的貨運回去以後 04/01 12:39
推 chapter7: 傳教士對當地習俗有聲有「色」的描述 04/01 12:41
→ chapter7: 讓這些豆子有了春藥的名聲。 04/01 12:42
推 chapter7: 意思是,這些豆子有此名聲不是因為真的是春藥,而是因 04/01 12:44
→ chapter7: 為當地習俗被描述的方式。 04/01 12:44
→ leannac: 太感謝了 04/01 18:38