看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《joviwu (joviwu)》之銘言: : 我想藉由閱讀英文書籍來增加英文字彙,閱讀及發音能力 : Amazon kindle是個很好的平台 : 有大量的英文書籍及有聲書 : 使用kindle Oasis有中英字典及自動建立flashcard的功能 : 可以複習查過的單字 : 遇到一個問題,就是英文不好,有些句子單字簡單,文法也簡單 : 但是自己翻譯起來就是語意不順,希望可以請教翻譯高手看看我的翻譯對不對 : 目前是看Amazon kindle的兒童書 Age Level:6-10,Grade Level:1-5 : 請問有網路社群可以互相討論翻譯問題嗎? : 還是只能花錢請教英文老師?翻譯者嗎? : 謝謝 我想用童書裡的一段話來翻譯看看 書名:Cheeky Charlie Kindle Edition by Mat Waugh (Author) https://imgur.com/wzkXXtm Hell. My name is Harry. I'm eight years old but I'll be nine in only ten months. I'm quite clever and quite normal. I can tell the time. I can tie my shoe laces. I don't have two heads or anything. My hair is long and wavy although it sometimes gets tangly. My Dad say it's like straw in the monring and honey in the evening which is half-rude and half-nice. Typical Dad. 我不會的單字有laces(但是可以根據上下文猜出是鞋帶), wavy, tangly, straw. 我的翻譯如下 哈囉. 我的名字是Harry. 我8歲大但是再10個月就9歲了 我相當聰明且相當正常 我可以自己綁鞋帶 我沒有兩個頭或是其他東西{anything翻成"其他東西"就覺得語意不順} 我得頭髮又長又捲,雖然頭髮有時候會打結 我的爸爸說它(指打結的頭髮)像早晨的麥稈和晚上的蜂蜜 {完全無法聯想這句話的畫面,打結的頭髮跟早晨的麥稈和晚上的蜂蜜有甚麼關係? ,是我翻譯錯誤嗎} 它一半粗糙,一半細緻.{which代表打結的頭髮,我的誤會原文的語意嗎? 因為我覺得這樣翻譯,語意不順,讀起來就很奇怪} 他就是我爸爸{這樣翻譯OK嗎?} 請問我的問題出在哪裡? (修正錯字跟補文字) 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.31.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1555087630.A.C56.html
webster1112: 空中英語教室 大家說英語 前頁 有使用方法 照著做 ! 04/13 01:46
webster1112: 久了你就知道問題在哪了 04/13 01:46
謝謝
EVASUKA: 1.only十個月那句有小孩子的幽默,要翻出語氣 04/13 02:07
EVASUKA: 不是「再」十個月而是類似「才只要等」十個月的語感 04/13 02:09
EVASUKA: 2. head應該是說 shoelace head,你要推理小孩子的想法 04/13 02:10
EVASUKA: 3. which是指爸爸的那一整句話,rude對應到稻草, 04/13 02:10
EVASUKA: honey對應到nice。你整段推敲後再翻譯一次練習 04/13 02:11
EVASUKA: 4. 很多錯字,是書上就有錯字?另外童書翻譯建議附圖 04/13 02:11
應該是我打錯字,附上原文章,請問two shoelace head是甚麼意思?
EVASUKA: 圖片是童書或繪本很重要的部分,很多內容是靠圖片傳達 04/13 02:12
EVASUKA: 有些繪本中文翻譯很愛補充只有英文圖片才有的意思 04/13 02:13
EVASUKA: 你附圖,大家比較好討論 04/13 02:13
這頁沒有圖,下一頁的圖是這樣 E大謝謝講解,用你的方式去解讀文章真的比較好體會原作者的文筆 https://imgur.com/ry0stZ1
kaifrankwind: 原po要體會語氣還早啦…稻草那邊我覺得是早上頭髮 04/13 03:09
kaifrankwind: 像稻草般毛燥,晚上頭髮像蜂蜜般滑順 04/13 03:09
哇你好厲害,希望我可以像你一樣體會文章的意思 原文沒有毛燥跟滑順的字,每個8歲的英文母語小孩真的也是會這樣解讀嗎? 還是只有閱讀力強的母語人士才會這樣解讀?
nichiyoubi: Typical Dad. 是「爸爸都這樣」的意思 04/13 03:30
我中文想表達的意思跟你很接近,可能我中文也不好,謝謝 ※ 編輯: joviwu (122.117.31.3), 04/13/2019 09:01:23 ※ 編輯: joviwu (122.117.31.3), 04/13/2019 09:07:27 ※ 編輯: joviwu (122.117.31.3), 04/13/2019 09:39:10
seduction: 你有書中HARRY鞋子的圖嗎?HARRY自己說他會綁鞋帶但是 04/13 14:06
seduction: 卻沒有兩個鞋帶頭或像那樣的東西XD 04/13 14:07
seduction: 我猜是穿EASY NO TIE或LOCK黏的或扣的鞋帶XD然後自己 04/13 14:11
seduction: 說會綁,頭髮形容就是像KAIKFRANKWIND大說的 04/13 14:12
nichiyoubi: 我覺得 I don’t have two heads or anything. 只是 04/13 16:59
nichiyoubi: 延續前面他說自己 quite normal 這件事 04/13 16:59
seduction: 跟鞋帶頭無關的話,那就是之後他講到頭髮,所以提到他 04/13 17:17
seduction: 沒有兩個頭但有很長的頭髮(就配合圖片看囉!) 04/13 17:17
EVASUKA: 之前好像沒有clever, normal, tell the time 這些字 04/13 18:14
EVASUKA: 如果前後文是這樣,那我贊同heads是連結到normal 04/13 18:15
EVASUKA: anything你可以翻成「什麼的」,就是一個口語贅詞 04/13 18:16
EVASUKA: two heads可能可以翻三頭六臂(但要考慮8歲兒是否適合這 04/13 18:18
EVASUKA: 成語),不然我覺得「我沒有三頭六臂還什麼的」很自然 04/13 18:18