看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
近日很熱門的影集 我們與惡的距離 其片名英文官方翻成 the world between us 常常字面上和實際涵義會有所差別 甚至字面上無法剖析實際口穩 距離分成抽象和實際 想請問以單純字面上翻 會怎麼翻會"直接"? 用distance是否很中式英文 或是以這命題:__與__的距離 填成 理想與現實的距離 那這樣翻是否合理 the world between ideal and reality -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.195.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1556126760.A.C39.html
kaifrankwind: Between evil and us 04/25 07:49
kaifrankwind: 老實說作品名這種東西都是用較有創意的方式重新命名 04/25 07:51
kaifrankwind: ,和句子翻譯是兩回事 04/25 07:51
A1right: 最後一句 聽起來像是還有一塊領域夾在中 比較不像是距離 05/09 12:50