看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Magicbears (PA魔熊隊)》之銘言: : 近日很熱門的影集 我們與惡的距離 : 其片名英文官方翻成 the world between us : 常常字面上和實際涵義會有所差別 : 甚至字面上無法剖析實際口穩 : 距離分成抽象和實際 : 想請問以單純字面上翻 : 會怎麼翻會"直接"? : 用distance是否很中式英文 不會喔 i.e. when the distance between a couple slowly builds up, it is difficult to feel the intimacy again. distance是個可以簡單使用在多類型“距離”的單字 : 或是以這命題:__與__的距離 : 填成 : 理想與現實的距離 : 那這樣翻是否合理 : the world between ideal and reality 合理,但有不同的方式去詮釋 i.e. instead of living in the utopia. 我個人不太喜歡the world between a/b 因為會給人一種無法縮短a/b距離的感覺。 但你所提供的例句“理想和現實的世界”, 我會認為是有辦法拉近其中差距的。 若今天只是要形容兩件事相差極大, 像是兩人的思考模式及強大的距離感 (甚至形容極度愚蠢和非常聰明的兩人): there is a light year between a/b -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.124.111.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1556231377.A.E88.html