看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在看Times “I'm Not There” 影評時 我看到這樣一個句子 Vulnerable as Mr. Dylan is to misunderstanding , he also actively solicits it. 原文如下,擷取自第三段第二句 https://www.nytimes.com/2007/11/21/movies/21ther.html 我大致可以翻譯成 Dylan容易被誤解,但他還是積極地追尋這種容易被誤解的狀態 想請教英文高手語意理解,文法和句構上幾個問題 (1) Vulnerable as Mr Dylan is to misunderstanding, 這句中 to + Ving 是 當成一個名詞使用來使用嗎? 解釋成 “被誤解”嗎? 如例句 to + Ving當成一個名詞 His addiction to gambling has caused a lot of stress for his family. (2) 這個句子為什麼沒有連接詞來銜接兩個句子呢? 感謝大大的閱讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.243.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1557542837.A.539.html
ndd2: as這裡應是特殊的句法,有雖然的意思。看過句這樣用 05/11 12:00
ndd2: 這特殊句型,形容詞搬在最前, as是連接詞 05/11 12:02
ndd2: 直白翻譯, 一方面Mr Dylan很容易(受)誤解,但常常是自找的 05/11 12:06
ndd2: 詳見:https://www.ldoceonline.com/dictionary/as的conj6 05/11 12:09
ndd2: 解作though 05/11 12:09
ndd2: Though Mr Dylan is vulneralbe to misunderstanding, he... 05/11 12:10
ndd2: 以前覺得也許是寫文章時會作怪,但後來沒想到口語也聽過人用 05/11 12:14