作者jon7938 (jon)
看板Eng-Class
標題[請益] to Ving的用法
時間Sat May 11 10:47:13 2019
在看Times “I'm Not There” 影評時
我看到這樣一個句子
Vulnerable as Mr. Dylan is to misunderstanding
, he also actively solicits it.
原文如下,擷取自第三段第二句
https://www.nytimes.com/2007/11/21/movies/21ther.html
我大致可以翻譯成
Dylan容易被誤解,但他還是積極地追尋這種容易被誤解的狀態
想請教英文高手語意理解,文法和句構上幾個問題
(1)
Vulnerable as Mr Dylan is to misunderstanding,
這句中 to + Ving 是 當成一個名詞使用來使用嗎? 解釋成 “被誤解”嗎?
如例句 to + Ving當成一個名詞
His addiction to gambling has caused a lot of stress for his family.
(2)
這個句子為什麼沒有連接詞來銜接兩個句子呢?
感謝大大的閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.243.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1557542837.A.539.html
推 ndd2: as這裡應是特殊的句法,有雖然的意思。看過句這樣用 05/11 12:00
→ ndd2: 這特殊句型,形容詞搬在最前, as是連接詞 05/11 12:02
→ ndd2: 直白翻譯, 一方面Mr Dylan很容易(受)誤解,但常常是自找的 05/11 12:06
→ ndd2: 解作though 05/11 12:09
→ ndd2: Though Mr Dylan is vulneralbe to misunderstanding, he... 05/11 12:10
→ ndd2: 以前覺得也許是寫文章時會作怪,但後來沒想到口語也聽過人用 05/11 12:14