作者jonmybabe (種馬貝貝)
看板Eng-Class
標題Re: 亂問一通 感謝您!
時間Mon May 27 11:37:29 2019
※ 引述《howisfashion (台北趙默笙)》之銘言:
: "as + 形容詞 / 副詞 as possible. 是另一個片語",這個片語我知..
: 其實我想表達的是:盡你可能的瘋狂;Dr. eye告訴我"possible"也可以當N.
: 意為:可能(性);可能的事,所以我想說是不是可以用"as crazy as your possible"
: 來傳達,合不合文法,夠不夠傳神?!
: (好像只有在您提供的第2個page看到"as possible as"?!)
: 另外,看您提供的兩個有關"fashion"的例句,紛在"this"後留了個空格,我猜是要填
: 某個N.吧?!(ex. 衣服、鞋子、作風、......)不過我想問的是"流行(這件事,總稱)"是
: 怎麼形成的,"how"足以形容嗎?!
: 再請指教,謝謝!
: ※ 引述《jonmybabe (種馬貝貝)》之銘言:
: : 我猜你問了兩個問題
: : 引述《howisfashion (台北趙默笙)》之銘言:
: : 其實有個片語
: : Come into fashion = to become stylish or fashionable
: : 所以依您的問題,如果要寫出疑問句,或許可以寫成:
: : How is this _____ come into fashion?
: : How this ____ become stylish ?
: : 您 4不4要問 as ... as...的用法
: : 為您查詢到了這個解說
: : 我覺得還蠻清楚的
: : https://cambridgetaipei.pixnet.net/blog/post/222559349-【英語文法小教室】as...
: : as-的比較用法四大歸
: : 這應該是 He has earned as much money as I do( =earn money). 吧?
: : as .... as .... 前面的as 為「副詞」, 後面的是附屬連接詞 + 主詞 + be動詞/助動
: : 詞
: : 所以這句應該是 as crazy as you are
: : 你可以想成是兩句子的合併
: : you are crazy.
: : he is crazy as well.
: : - he is as (副詞) + crazy + as (附屬連接詞)+ you are.
: : as + 形容詞 / 副詞 as possible. 是另一個片語
: : 表達「盡可能地......」
: : 可以參考這一篇的說明
: : https://jim652012.pixnet.net/blog/post/18094112
: : 希望有解答到你的疑問
「盡你可能的瘋狂」這句的意思是:
1. Be crazy, as possible as you can ?
Possible 雖然可以當名詞,但更多是possibility 「可能性」(比較常見,但不代表只能這樣)
2. as crazy as your possible.
請恕我無知,我真沒看過這樣的用法
如果僅僅只有2. 這樣的敘述,恩...
我想很難表達「盡你可能的瘋狂」
如果要我描述
我可能會說:
Just be crazy till the end of the world (瘋到世界盡頭夠瘋了吧)
as crazy as a maniac (狂人等級的瘋)
真的很瘋
以上簡單說明
希望有一點點幫助
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.191.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1558928251.A.F25.html
→ howisfashion: 那麼"as crazy as your possibility"呢! 05/27 15:19
推 bloedchen: 樓上想問的是「盡可能」的英文是嗎?可惜英文中沒有「 05/27 17:23
→ bloedchen: 盡可能/盡你所能」一對一的對照,不同情況會有不同說法 05/27 17:23
→ bloedchen: 。如果想說「盡你可能的瘋狂」,請用J大的用法,他寫 05/27 17:23
→ bloedchen: 的很好。 05/27 17:23
→ bloedchen: 另外查字典事建議不要只看解釋,強烈推薦例句全部也要 05/27 17:26
→ bloedchen: 看,看看那個字可以用在什麼樣的句子裡。有時候(很多 05/27 17:26
→ bloedchen: 時候)不是中文字譯上通就可以用。 05/27 17:26
推 chenguanl: 如果要用as ... as ...,就as crazy as possible吧,類 05/27 18:25
→ chenguanl: 似ASAP的感覺 05/27 18:25
推 chenguanl: 但我也沒看過有人這樣用過,感覺是比較說的過去,所以 05/27 18:30
→ chenguanl: 也不確定外國人能不能了解 05/27 18:30
→ howisfashion: Very thank you ^ ^ 05/27 18:34
推 kee32: 樓上你還台式英文喔,多思考一下,不是把中文單字換成英文 05/29 13:07
→ kee32: 單字就行的 05/29 13:07
→ howisfashion: 唉係,推克衣立! 05/30 09:49
推 kee32: 你開心就好 05/30 12:51