看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
先謝謝大家再次幫我解惑,其實用中文想翻譯常讓我卡關多年XD 這句型在常春藤雜誌上看到 With the unmber of cars increasing on a constant basis,the police are having a hard time regulating traffic in the city. 書上這樣翻譯 由於車輛數目不斷在增加,警方在管理市區交通上遇到很大的麻煩。 我的問題是 1. regulating 在這裡是分詞當形容詞用嗎? 還是就是分詞 2. 當我腦海裡想到“管理” 就覺得他是一個動作(就直覺想到動詞) 還沒有練成去轉換詞性,造成每次翻譯很容易卡住也無法寫出變化的句子, 想請問大家是怎麼練習的呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.91.193.175 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1561067168.A.D22.html
sadlatte: 動名詞(古早時期老師是這樣教的) 簡單說就像中文的轉 06/21 14:19
sadlatte: 品 由動詞轉品為名詞 中文的管理也可以當名詞啊 大學主 06/21 14:19
sadlatte: 修企業管理 那個管理就是名詞 雖然企管的管理英文是mana 06/21 14:19
sadlatte: gement,跟managing意思不大一樣,也跟regulate意思不一 06/21 14:19
sadlatte: 樣 學外語最好能試著看外語字典 不是用中文就學不好 而 06/21 14:19
sadlatte: 是中文字典通常只翻譯而沒有把單字原本的意思說明出來( 06/21 14:19
sadlatte: 你翻一下我們中文字典跟中英字典就能了解我在說什麼了) 06/21 14:19
sadlatte: 如果有人知道會說明細節的英漢字典的話可以推薦給我嗎 06/21 14:19
sadlatte: ?謝謝 我一直想不通為什麼英漢字典就不做說明而只有單 06/21 14:19
sadlatte: 字翻譯.. 06/21 14:19
mokono: 謝謝S大的回覆,大感謝 06/21 14:39
webster1112: 你要先學西方哲學觀XD 就五大句型 多的都修飾語詞 06/21 14:39
scju: 不用想那麼複雜,就是time後面省略一個in之類介係詞,因此 06/21 23:27
scju: regulating就是動名詞的形式。類似spend sth (in) doing sth 06/21 23:29
mark32504: 我想是因為英文如果用中文解釋細節,會衍生更多疑問吧 07/02 09:59
owenye: 其實google翻譯也有英文的definition,覺得蠻受用的 07/05 11:49