看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在看 星際異攻隊 裡面的一句台詞 Sometimes the thing you're searching "for" your whole life is right there by your side all along. 在這句裡面FOR是不是改成IN會比叫恰當? 這句一般我們翻譯成 有時候"你一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊 但用成FOR我們是否應該翻譯為 有時候"你為你的一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊 如果改成IN是否會正常許多? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.220.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1561559237.A.5AA.html
dunchee: 你搞錯了。for的受詞不是"your whole life"。for的受詞是 06/26 22:44
dunchee: 前頭省略掉的關係代名詞(代的是先行詞"the thing")。 06/26 22:45
dunchee: 至於 your whole life,參考: 06/26 22:45
dunchee: https://tinyurl.com/yyryksa2 找 "作副詞用的" 06/26 22:45
smartpaul: 謝謝您的解釋,那如果改成IN是否也是可行? 06/26 22:50
dunchee: https://tinyurl.com/y2kz8hss 06/26 23:06
neversay: search for是制式用法,沒聽過search in這種用法 06/27 06:43
marsplanet: 好奇問 可不可以改寫成 sometimes for the thing you 06/27 19:02
marsplanet: are searching your whole life is right there by yo 06/27 19:02
marsplanet: ur side all along 06/27 19:02