→ sadlatte: 官方的attack on titan翻的比較好 07/08 04:44
推 sadlatte: 如果要從你提的例子選的話個人認為attacking比較好 不然 07/08 04:53
→ sadlatte: 就to attack titan 但是效果還是不如attack on titan 有 07/08 04:53
→ sadlatte: 時候這也很難解釋就個人喜好和大眾接受度 有一部知名小 07/08 04:53
→ sadlatte: 說就叫to kill a mockingbird 但是殺夫就翻成the butch 07/08 04:53
→ sadlatte: ers’ wife 我覺得屠夫之妻聽起來就有點芭樂啦 但是翻成 07/08 04:53
→ sadlatte: to kill a husband我就完全不會想拿起來看啊XD 07/08 04:53
→ Ricestone: 原po指的應該是把 進擊的巨人 這個詞翻成英文 07/08 05:27
→ Ricestone: 不是說attack on titan的意思 07/08 05:27
推 sadlatte: 如果是這樣titan attacking才會是巨人攻擊過來的感覺 或 07/08 06:12
→ sadlatte: 者可以用titan invasion泰坦入侵 07/08 06:12
→ Ricestone: 不是,原本的意思比較接近the titan who attacks 07/08 06:20
→ Ricestone: 他是指這個巨人的名字,基本上是翻作attacking titan 07/08 06:20
→ PTTHappy: 是問譯成 The Attack Titan或 The Attacking Titan較好? 07/08 11:28
推 sadlatte: The attacking titan跟attacking titan意思不一樣喔 加 07/08 14:20
→ sadlatte: 了定冠詞 attacking才會變成形容泰坦 是我中文太差嗎居 07/08 14:20
→ sadlatte: 然一直搞錯意思QQ 07/08 14:20
→ sadlatte: Attack要加ing或ed才能當形容詞 這邊主動加ing 07/08 14:21
→ iPhone3GS: combative giant 07/12 07:00
→ iPhone3GS: fighting 07/12 07:01