看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
是問日本漫畫進擊的巨人。 其中的一型巨人的名稱,其很有鬥志、奮勇向前戰鬥。 不過進擊的淺白意思就是攻擊。 Attack好像沒有直接關聯的同字源形容詞,除非用 aggressive,所以不用此字。 可是英譯方面,先不管官方怎麼翻譯,就修辭而言, 翻譯成 Attack Titan或 Attacking Titan,「意味」上會稍微有所不同嗎? 或是說幾乎沒有區別? 我自己的初步判斷:Attack(n.)放在名詞前,或將動詞予以動名詞化,都可以當修飾語 去修飾後面的名詞巨人,如同某種類似形容詞的定位,所以如果從精益求精的角度, 還是想了解一下,因此請益如上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.167.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1562527541.A.445.html
sadlatte: 官方的attack on titan翻的比較好 07/08 04:44
sadlatte: 如果要從你提的例子選的話個人認為attacking比較好 不然 07/08 04:53
sadlatte: 就to attack titan 但是效果還是不如attack on titan 有 07/08 04:53
sadlatte: 時候這也很難解釋就個人喜好和大眾接受度 有一部知名小 07/08 04:53
sadlatte: 說就叫to kill a mockingbird 但是殺夫就翻成the butch 07/08 04:53
sadlatte: ers’ wife 我覺得屠夫之妻聽起來就有點芭樂啦 但是翻成 07/08 04:53
sadlatte: to kill a husband我就完全不會想拿起來看啊XD 07/08 04:53
Ricestone: 原po指的應該是把 進擊的巨人 這個詞翻成英文 07/08 05:27
Ricestone: 不是說attack on titan的意思 07/08 05:27
sadlatte: 如果是這樣titan attacking才會是巨人攻擊過來的感覺 或 07/08 06:12
sadlatte: 者可以用titan invasion泰坦入侵 07/08 06:12
Ricestone: 不是,原本的意思比較接近the titan who attacks 07/08 06:20
Ricestone: 他是指這個巨人的名字,基本上是翻作attacking titan 07/08 06:20
PTTHappy: 是問譯成 The Attack Titan或 The Attacking Titan較好? 07/08 11:28
sadlatte: The attacking titan跟attacking titan意思不一樣喔 加 07/08 14:20
sadlatte: 了定冠詞 attacking才會變成形容泰坦 是我中文太差嗎居 07/08 14:20
sadlatte: 然一直搞錯意思QQ 07/08 14:20
sadlatte: Attack要加ing或ed才能當形容詞 這邊主動加ing 07/08 14:21
iPhone3GS: combative giant 07/12 07:00
iPhone3GS: fighting 07/12 07:01