→ Ricestone: 本來就不是同一種文化下產生的語言,為什麼會覺得可能07/31 15:16
因為也有發現幾乎能完全對應的字
像是just對應“才”
才字在中文大部份的意思都是“剛好”、“正好”
例如:我才要出門 (我正好要出門)
第二種字義是 “僅有、只有”
例如: 他才五歲(他僅五歲)
就覺得很微妙
剛剛跟僅有 這是兩個完全不同意思的詞
在中文的同字多義中轉換到英文也沒問題…
→ cuylerLin: 當然不是完全對應阿,還是要看context來做翻譯,譬如07/31 15:17
→ cuylerLin: 說第五句在翻譯的時候可能會出現prefer~or這種樣子07/31 15:17
→ cuylerLin: 同理,英文你覺得是"還"的概念,也不見得會反映在中文07/31 15:18
→ kaifrankwind: 英文中的比較級就好了,那個還貴的「還」沒多少實07/31 15:20
→ kaifrankwind: 際意義07/31 15:20
推 kee32: 不可能。07/31 15:42
→ kee32: -結案-07/31 15:42
※ 編輯: posen2012 (122.146.89.160 臺灣), 07/31/2019 16:06:15
→ Ricestone: 你確定才要出門幾乎都是正好要出門的意思嗎? 07/31 16:10
→ lesautres: 怎麼會剛好舉「才」當例子,我覺得這個超複雜的... 07/31 16:51
推 donvito: 特例不代表推廣也能成立 基本邏輯 07/31 17:52
→ webster1112: 孝順 燥 心火 腎虧 XD 08/01 00:05
推 Yourmotherla: 當然沒有啊,所以才需要看英英 08/01 06:23
→ cerenis: 我也覺得just超難用,答案就是「不能」沒錯XD。 08/01 07:14
推 tbrs: 那些詞 就算身為母語者 也很難說清楚何時該用哪個規則 08/01 09:27
→ tbrs: 其實我覺得很多語言都能大部分轉換 我也覺得奇妙 08/01 09:29
推 wohtp: just可以解作「公平」,才哪有這個意思 08/01 10:05
→ wohtp: 所以就連是你舉的特例也不對 08/01 10:07
推 kee32: 會胡思亂想是成長的開端,加油 08/01 10:21
推 seednet2: 你這才是真學習 會問會想 而不是翻書找答案畫下來 08/01 14:14
推 Lhanas: 給你一個「才」不是「正要」的例子:「你怎麼現在才出門 08/02 02:29
→ Lhanas: 」「你現在才出門哪來得及」 08/02 02:29
→ posen2012: 中文真的很複雜… 08/02 14:36
推 wohtp: 我說樓上L大,你的那個才可以翻成just耶… 08/04 01:12
→ wohtp: how can you possibly make it if you are just heading ou 08/04 01:13
→ wohtp: t now? 08/04 01:13