看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在看副詞和連接詞 發現哪裡怪怪的 去找中文釋義後才發現 中文字就是一字多義 放在不同地方意思就不一樣 像是: 當、才、但、因、還、以、然、雖、如...等 超多常用的字都一字多義 我想問的問題是: 「在中文裡一字多義的字轉換到英文中也能完全被對應到嗎?」 舉個比較少意思的字當例子: https://i.imgur.com/MEZ0wKt.jpg
還這個中文字只有六種釋義 但大多都能用"仍然"去解釋 對應英文就是still 但是像是第3個釋義: "梨子比蘋果還貴" 這邊的還就不能解釋成仍然了 而是解釋成"更"貴 像這種同字不同意思的狀況 在英文中也能被對應嗎? 按這個字來說 用still在英文中也能表示比什麼東西"更"貴嗎? 我想問的就是中文的一字多義是不是能等同英文的一字多義? 還是說中文字的多義 在英文裡不完全能使用 抱歉表達能力不太好 希望大大們看得懂 已經盡力去表達想問的意思了 再請老師們幫忙回答,不勝感激~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.39.9.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1564555036.A.3DC.html
Ricestone: 本來就不是同一種文化下產生的語言,為什麼會覺得可能07/31 15:16
因為也有發現幾乎能完全對應的字 像是just對應“才” 才字在中文大部份的意思都是“剛好”、“正好” 例如:我才要出門 (我正好要出門) 第二種字義是 “僅有、只有” 例如: 他才五歲(他僅五歲) 就覺得很微妙 剛剛跟僅有 這是兩個完全不同意思的詞 在中文的同字多義中轉換到英文也沒問題…
cuylerLin: 當然不是完全對應阿,還是要看context來做翻譯,譬如07/31 15:17
cuylerLin: 說第五句在翻譯的時候可能會出現prefer~or這種樣子07/31 15:17
cuylerLin: 同理,英文你覺得是"還"的概念,也不見得會反映在中文07/31 15:18
kaifrankwind: 英文中的比較級就好了,那個還貴的「還」沒多少實07/31 15:20
kaifrankwind: 際意義07/31 15:20
kee32: 不可能。07/31 15:42
kee32: -結案-07/31 15:42
※ 編輯: posen2012 (122.146.89.160 臺灣), 07/31/2019 16:06:15
Ricestone: 你確定才要出門幾乎都是正好要出門的意思嗎? 07/31 16:10
lesautres: 怎麼會剛好舉「才」當例子,我覺得這個超複雜的... 07/31 16:51
donvito: 特例不代表推廣也能成立 基本邏輯 07/31 17:52
webster1112: 孝順 燥 心火 腎虧 XD 08/01 00:05
Yourmotherla: 當然沒有啊,所以才需要看英英 08/01 06:23
cerenis: 我也覺得just超難用,答案就是「不能」沒錯XD。 08/01 07:14
tbrs: 那些詞 就算身為母語者 也很難說清楚何時該用哪個規則 08/01 09:27
tbrs: 其實我覺得很多語言都能大部分轉換 我也覺得奇妙 08/01 09:29
wohtp: just可以解作「公平」,才哪有這個意思 08/01 10:05
wohtp: 所以就連是你舉的特例也不對 08/01 10:07
kee32: 會胡思亂想是成長的開端,加油 08/01 10:21
seednet2: 你這才是真學習 會問會想 而不是翻書找答案畫下來 08/01 14:14
Lhanas: 給你一個「才」不是「正要」的例子:「你怎麼現在才出門 08/02 02:29
Lhanas: 」「你現在才出門哪來得及」 08/02 02:29
posen2012: 中文真的很複雜… 08/02 14:36
wohtp: 我說樓上L大,你的那個才可以翻成just耶… 08/04 01:12
wohtp: how can you possibly make it if you are just heading ou 08/04 01:13
wohtp: t now? 08/04 01:13