看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
來源:牛津通識讀本 The French Revolution: A Very Short Introduction 第9頁 The Bolshevik Revolution in Russia in 1917, chronicled at once in language that echoed Carlyle by John Reed in Ten Days that Shook the World (1919), offered a fresh paradigm. "It also captured by the new and more immediate medium of film " 我想問的是第二句話,我自己的翻譯是: "它被新的且更直接的電影媒體所攝製" 但是我看了中譯本的翻譯 感覺好像有點不一樣 以下是中譯本的翻譯: 1917年布尔什维克在俄国的革命,立刻被约翰·里德以卡莱尔的风格写入了《震撼世界的 十天》(1919年)中。这场革命提供了一个全新的典范。 "还被更直接的新媒体——电影——搬上了银幕。" 不懂"medium of film "為什麼能翻譯為"一種媒體--電影"? 重點這個of在這裡的意思如 何解釋或翻譯?它能如翻譯中被代換成一個破折號? 大家覺得中譯本的翻譯是原文要表達的意思嗎? 想請教大家的看法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.225.160.254 (韓國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1566554925.A.18C.html
ckscks178: 新的且更直接的電影媒體 (言下之意存在舊的電影媒體) 08/23 18:55
ckscks178: 新的且更直接的媒體-電影 08/23 18:56
ckscks178: 這兩句話哪一句翻譯才是原文的意思呢 08/23 18:56
ckscks178: 這是主要我的疑問點@@ 08/23 18:57
seednet2: 2.簡體版翻譯 08/23 18:59
dunchee: https://www.dictionary.com/browse/of?s=t 搜尋 08/24 03:59
dunchee: apposition (有兩處,兩個字典) 08/24 03:59
dunchee: "... (言下之意存在舊的電影媒體)"-> No. "new...medium" 08/24 04:00
dunchee: 是相對於紙本的文字紀錄所說 08/24 04:00
dunchee: immediate此處翻成"直接"不妥(什麼是「直接的媒體」?是 08/24 04:00
dunchee: 媒體「內容」直接,不隱晦,不拐彎抹角???) 08/24 04:01
dunchee: 原內容的"immediate"是指從紀錄到成品推出的時程縮短,能 08/24 04:01
dunchee: 更立即的呈現成果 08/24 04:01
dunchee: 破折號的使用在「此文的整體意思下」的表達算是還好 08/24 04:01
dunchee: 你最後一句漏了 was 08/24 04:01
ckscks178: 阿對 我漏了was@@ 感謝d大我懂了 08/24 15:07
ckscks178: 想再問一下 那如果我想表達"新的電影媒體" 08/24 15:14
ckscks178: 這句的英文該怎麼翻譯呢? 也同樣是new medium of film 08/24 15:16
ckscks178: 嗎 08/24 15:16