→ ckscks178: 新的且更直接的電影媒體 (言下之意存在舊的電影媒體) 08/23 18:55
→ ckscks178: 新的且更直接的媒體-電影 08/23 18:56
→ ckscks178: 這兩句話哪一句翻譯才是原文的意思呢 08/23 18:56
→ ckscks178: 這是主要我的疑問點@@ 08/23 18:57
推 seednet2: 2.簡體版翻譯 08/23 18:59
→ dunchee: apposition (有兩處,兩個字典) 08/24 03:59
→ dunchee: "... (言下之意存在舊的電影媒體)"-> No. "new...medium" 08/24 04:00
→ dunchee: 是相對於紙本的文字紀錄所說 08/24 04:00
→ dunchee: immediate此處翻成"直接"不妥(什麼是「直接的媒體」?是 08/24 04:00
→ dunchee: 媒體「內容」直接,不隱晦,不拐彎抹角???) 08/24 04:01
→ dunchee: 原內容的"immediate"是指從紀錄到成品推出的時程縮短,能 08/24 04:01
→ dunchee: 更立即的呈現成果 08/24 04:01
→ dunchee: 破折號的使用在「此文的整體意思下」的表達算是還好 08/24 04:01
→ dunchee: 你最後一句漏了 was 08/24 04:01
→ ckscks178: 阿對 我漏了was@@ 感謝d大我懂了 08/24 15:07
→ ckscks178: 想再問一下 那如果我想表達"新的電影媒體" 08/24 15:14
→ ckscks178: 這句的英文該怎麼翻譯呢? 也同樣是new medium of film 08/24 15:16
→ ckscks178: 嗎 08/24 15:16