推 cuylerLin: 看了一下經濟學人的前後文,也許是用暗喻手法,把網路 08/24 19:39
→ cuylerLin: 想成是提供不同影片、圖像的市場,小孩與青少年就是需 08/24 19:39
→ cuylerLin: 求者、消費者,而市場提供消費者更為狡猾的食物、糧食 08/24 19:40
→ cuylerLin: 就是暗指小孩或青少年接收到更為狡猾、矯飾過的成人、 08/24 19:42
→ cuylerLin: 暴力等影片或圖像這樣,譬如tumbnail假裝是彩虹小馬, 08/24 19:43
→ cuylerLin: 點進去是虐童影片等 08/24 19:43
→ dunchee: 前一段文和這段文在講什麼?(特別是這兩個字的後文也舉了 08/24 20:32
→ dunchee: 幾個實例) 必要時配合英英字典的解釋 08/24 20:32
→ dunchee: (前一段講的是沒有網路/網路不盛行的時代,所以是"much 08/24 20:32
→ dunchee: less dodgier fare (on TV)" 08/24 20:32
推 wohtp: 其實應該解作risky或questionable比較貼切。 08/25 00:18
推 wohtp: 事實上翻成「狡猾」才是根本不貼切啊… 08/25 00:23
→ norge: 謝謝c大d大w大! 08/25 11:52