作者onmybed5566 (我床❺❻)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問有提供保證釣到魚的方案嗎?
時間Sun Sep 1 03:59:10 2019
下個月出國時想順便去一個地方釣魚
但怕釣不到會很掃興
所以想寫信那間魚場有沒有提供保證方案(好比向台灣某些夾娃娃機那種)
如果沒有的話我可能就不買他們的tour
以下是我目前的講法
Hello Sir
Because that would be really disapointed if we spend the whole afternoon but
get nothing, do you provide us a package that guarantee us to catch a least
one fish ? If not, maybe we won't buy your tour. Thank you.
想請問這樣的講法外國人聽得懂嗎? 如果這樣講很爛 可以怎麼講比較達意呢?
就拜託專業大大多多賜教一下了 感激不盡!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.57.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1567281565.A.880.html
※ 編輯: onmybed5566 (114.34.57.62 臺灣), 09/01/2019 04:01:19
※ 編輯: onmybed5566 (114.34.57.62 臺灣), 09/01/2019 04:01:52
→ hlin12: 整封信超沒禮貌的...傻眼 09/01 07:09
推 hlin12: 用 really disapointed,這是還沒買產品就先客訴嗎?! 09/01 07:11
→ bloedchen: 有些小錯,不過外國人完全能看得懂,但很沒禮貌 09/01 09:04
那請問這樣會不會比較好?
I wonder if you could provide us a package that guarantee us to catch a least
one fish?cause we're afraid that we spend the whole afternoon but get nothing,
I think that would be a little bit regretful for us.Would it possibe for us to
get some warranty?
如果還是很失禮的話可以教一下怎麼樣會禮貌一點嗎? 另外有錯也煩請告知一下 感恩~!
※ 編輯: onmybed5566 (114.34.197.210 臺灣), 09/01/2019 15:36:28
→ bloedchen: 這樣好一些 09/02 10:27
推 qeye000: 只用你修改後的第一句就好囉,第2句委婉地很彆扭,第3句 09/02 19:47
→ qeye000: 就重複意思了,除非你想要來個首 尾 呼 應 09/02 19:47