推 naushtogo: 電影電視都是用 heir ,從沒看過 heiress 09/05 12:31
→ naushtogo: heir 的定義是 the person who will legally receive.. 09/05 12:31
→ naushtogo: .,並沒有說限男 09/05 12:31
→ naushtogo: 幫你查一下,-ess 字尾古時候有貶低的味道,也是為什麼 09/05 12:41
→ naushtogo: 現在沒有人用 actress 這個字 09/05 12:41
→ naushtogo: 應該說少用,還是看得到 actress 09/05 13:25
謝謝naushtogo大!
我懂了
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 09/05/2019 21:16:40
我懂了
這又是另一個有爭議的問題
heir應該是可以指女繼承人
只是不同世代不同地域不同背景的人可能有不同的看法
就像是朗文說waiter是男性
http://tiny.cc/fxzgcz
但是牛津沒說waiter一定要是男性
http://tiny.cc/1xzgcz
另附:
https://imgur.com/WxcS314
某母語人士說:「By and large, dictionaries try to describe usage rather than
proscribing or prescribing.」
真是一錘定音
謝謝大家
※ 編輯: aqw123 (106.107.179.234 臺灣), 09/10/2019 22:05:00