看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在一篇關於日韓交惡的文章中 第一段最後一句 Many fashionistas will no longer be seen dead in a branch of Muji or Uniqlo, though... 請問 dead 在文中怎麼理解會比較好呢? https://i.imgur.com/rRERPoN.jpg  謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.101.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1567871665.A.4E8.html
lesautres: 查 wouldn't be seen dead 09/08 02:58
lesautres: 或許可翻成「死都不會」 09/08 04:31
qeye000: 謝謝樓上 09/08 06:48
norge: 謝謝l大 09/08 14:39
cloverme: 我比較不明白的是為何是用will not 而不是wouldn't @_@; 09/09 07:45
dunchee: 找 catch/see (someone) dead 看用法說明(本來就不是只能 09/09 10:44
dunchee: 用 wouldn't)。原文will的使用和前文相關(是"bartender 09/09 10:45
dunchee: will shake his head"不是"... would shake his head"。 09/09 10:45
dunchee: 是"Shopkeepers have ..."不是"... would have ...")。 09/09 10:45
dunchee: 如果你對前頭的時態使用沒問題,那麼"will no longer be 09/09 10:46
dunchee: seen dead"也不該有問題 09/09 10:46
norge: 謝謝d大 09/15 22:48