推 lesautres: 一美元紙鈔。我猜是布料很少,所以語意類似「怎樣,我 09/08 16:33
→ lesautres: 是沒給她零用錢嗎?」 09/08 16:33
推 chapter7: 是不是說「我給她的零用錢都一塊錢嗎?」推測是她爸爸 09/08 22:19
→ chapter7: 老古板以為那些內褲布料很少都是沒錢的人買的便宜貨 09/08 22:19
→ dunchee: 跟他說的前一句話有關。你給的(自己敘述的)內容不夠 09/08 22:38
→ dunchee: 以後盡量給完整的(原封不動)的內容(看是給影片片段或是完 09/08 22:42
→ dunchee: 整的對話台詞,網路可以找到) 09/08 22:42
→ dunchee: 像你就漏掉了重點(前一句話),自然無法解答。靠自己轉述 09/08 22:43
推 cloverme: 呃 我覺得singles在這裡的意思是指單身者(未婚者)嗎 09/09 10:11
→ cloverme: 所以老爸的意思是:“靠?(這些內褲)是為了讓她趕快脫單 09/09 10:12
→ cloverme: 嗎?" 09/09 10:13
推 sadlatte: 我比較糟糕我覺得那句話是說那條內褲太驚世駭俗了就像脫 09/09 13:02
→ sadlatte: 衣女郎穿的一樣 因為塞進脫衣舞孃衣服裡的都是一元小鈔s 09/09 13:02
→ sadlatte: tripper singles/stripper money 09/09 13:02
推 chapter7: S大解釋好有說服了 09/09 14:26
推 lesautres: 去查了一下前面提到 stripper 覺得 s 大說得比較對 09/09 16:18
→ lesautres: 因為原句直翻是「我是用一元紙鈔付她零用錢嗎」其實不 09/09 16:20
→ lesautres: 一定指零用錢很少,我前面推文是沒看前文亂猜抱歉 09/09 16:21
推 seednet2: 好像真的是脫衣舞的解釋最完美 = =! 09/09 19:23
誠摯感謝樓上各位大大的指點,讓我學到很多。
※ 編輯: arcadia (123.193.80.134 臺灣), 09/21/2019 17:04:25