看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
(前文:她心裡又羞又怕,怎樣都不能鎮靜) 「一切景象雖然映入眼簾,但完全沒有任何印象,盡是朦朧的」 請問這句大家會怎麼表達,比較流暢? 我想這句話的意思,大致上就是「有看沒有到/視而不見」 "She seemed to have a view of everthing but saw nothing; all that came into sight was blurred." 這是我的試譯,但覺得不太漂亮。 請大家指教!謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.228.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1568902405.A.B42.html ※ 編輯: tver (49.159.228.196 臺灣), 09/19/2019 22:13:48 ※ 編輯: tver (49.159.228.196 臺灣), 09/19/2019 22:15:09
kee32: 這根本不是視而不見呀! 09/20 11:36
mohiwa: 視而不見是故意選擇不去看,跟因為情緒激動而看不到 有差 09/20 16:07
jason01428: 中文的問題比較迫切,先解決再來討論翻譯英文的問題 09/20 18:35
tver: 謝謝大家!我無意討論中文「視而不見」的定義;單純想請教「 09/20 20:16
tver: 有看沒有到」怎麼翻會比較好。 09/20 20:16
tver: 我知道在現代中文裡,「視而不見」意指「故意忽視」。把視而 09/20 20:23
tver: 不見=有看沒有到,是我個人的趣味解讀,抱歉讓各位誤解了。 09/20 20:23
chapter7: She seems to be looking at it but not seeing it. 有 09/23 04:48
chapter7: 看沒有看到. Look是視線停留see是有感知. 或者 she may 09/23 04:48
chapter7: be seeing but not perceiving it 更清楚. 09/23 04:48