→ scju: 你把Cambridge Dictionary翻成「康橋詞典」也很不道地= = 10/10 12:43
意境不一樣吧
如果每人的底線都不同
如何稱作絕對的事實?
※ 編輯: teeheehee (36.231.168.136 臺灣), 10/10/2019 12:59:11
→ scju: the most important fact in a situation 注意英文解釋 10/10 13:22
→ scju: 而且中文翻譯明明是寫「最重要的事實」。 10/10 13:27
→ scju: 不是你說的「絕對的事實」。 10/10 13:28
你看例句也知
但這也不是底線的意思
※ 編輯: teeheehee (36.231.168.136 臺灣), 10/10/2019 14:05:06
※ 編輯: teeheehee (36.231.168.136 臺灣), 10/10/2019 14:08:46
→ scju: 「底線」,就是能容忍的最大限度,換句話說,就是最重要的 10/10 15:05
→ scju: 部分,不可能再退讓。因此翻成bottom line沒問題。 10/10 15:06
→ scju: 再者,「底線」本來就也稱為「底限」。你查教育部國語辭典 10/10 15:09
→ scju: 兩者意思雷同。 10/10 15:10
推 lesautres: 我覺得 bottom line 跟原 po 想問的底線意思不同,樓 10/10 16:48
→ lesautres: 上可以多看幾句例句,有時候會有你說的也可以翻成底線 10/10 16:49
→ lesautres: 整句意思也不會改變太多的狀況,但還是不適合單一詞這 10/10 16:49
→ lesautres: 樣直接對應 10/10 16:50
→ jimmy2050: in/cbdic/gsweb.cgi?ccd=CV7LL5&o=e0&sec=sec1&op=v&v 10/10 16:58
→ jimmy2050: iew=0-1 10/10 16:58
似乎都跟經濟有關 與容忍程度無關
※ 編輯: teeheehee (101.12.41.185 臺灣), 10/10/2019 18:22:46
→ dunchee: bottom line 10/10 23:06
推 kee32: 回答的各位都是好人 10/11 01:36
沒錯;)
推 aa4655527: bottom line沒什麼問題 美國電影也這樣用 10/11 10:14
※ 編輯: teeheehee (36.231.168.136 臺灣), 10/11/2019 13:04:32
推 EVASUKA: How high is your threshold for XXX? 可以考慮這句型 10/15 09:55
→ EVASUKA: 很道地,但是否最適合,還是要看前後文 10/15 09:55
推 EVASUKA: (如果要問別人對某事的底線) 10/15 09:58
推 mark32504: k大在酸你連這個不懂啦 10/15 15:57
→ mark32504: 感覺就line就可以了,印象中看過黑道電影一個幫派對另 10/15 15:58
→ mark32504: 一個說u have crossed the line 10/15 15:58
→ mark32504: 一定要加the 10/15 15:59
推 kee32: 樓上亂講,我是酸別的啦! 10/15 16:55
推 mark32504: 喔喔會錯意抱歉 所以是酸什麼 10/15 21:03
推 kee32: 酸不受教/難以教化,還有一個經典的狗尾續貂... 10/15 22:12
推 OKChika: Underscore (誤 10/16 22:52
推 apple211205: red line 10/17 12:21