→ kaifrankwind: 夾腳拖造型上確實也很接近涼鞋,只是台灣人習慣以以 10/27 03:56
→ kaifrankwind: 使用定位認定為隨便穿出門的拖鞋。就只是看待角度 10/27 03:56
→ kaifrankwind: 不一樣 10/27 03:56
→ kaifrankwind: 然後就字典說明來看,也沒有到sandals可以指拖鞋這 10/27 04:01
→ kaifrankwind: 個中文裡比較廣的概念,而是夾腳拖是涼鞋的一種 10/27 04:01
→ hlin12: 沒錯喔~多去國外網站買東西就會知道~ 10/27 07:19
推 seednet2: 我以為涼鞋拖鞋的差別在於後面那條帶子? 10/27 11:39
推 lesautres: 臺灣的拖鞋涼鞋分別同 seednet2 大說的後面有無固定, 10/27 16:26
→ lesautres: 但英文 slippers 跟 sandals 就如同原 po 自己的整理, 10/27 16:26
→ lesautres: 前者包頭,通常室內。後者就是通常室外鞋,包覆不完整 10/27 16:26
→ lesautres: ,甚至只有幾條帶子。所以這四個字其實不能完美互相對 10/27 16:26
→ lesautres: 應,你分別查 google image 可以體會一下英文的分法。 10/27 16:26
謝謝大家踴躍討論!
吸收一下
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 10/27/2019 19:59:20
推 brella: google圖片對學英文很有幫助 10/27 21:49
回brella大
我也常常用google圖片
謝謝
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 10/30/2019 09:10:48
我懂了!
謝謝大家!
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 10/30/2019 09:30:55
推 finnlove: 有聽過美國朋友稱飯店提供的紙拖鞋sandals 喔 11/04 23:23