推 sadlatte: 作者沒有特別處理(加註或標點符號)的話通常都要靠文意 11/05 22:12
→ sadlatte: 判斷 11/05 22:12
→ joechao119: 那如果兩種在文義上都能解釋得通,就可能造成誤會囉? 11/05 22:42
推 kreis414: 對~英文文法上的ambiguity 11/05 23:48
→ dunchee: "the Urban Ecology Institute, Victoria Wolff, and 11/06 04:36
→ dunchee: City of Boston" 11/06 04:36
→ dunchee: 是你舉的1,2之外的情況。所以確實是需要context,不能盲 11/06 04:36
→ dunchee: 目的死套。 11/06 04:36
→ dunchee: 二 的情況也是一樣 11/06 04:36
→ dunchee: "...就可能造成誤會囉?"->Yes. 有自知之明的人(英文母語 11/06 04:36
→ dunchee: 的人佔較大比例)會另外調整寫法或是換用別的標點符號來標 11/06 04:37
→ dunchee: 明意思 11/06 04:37
→ dunchee: /serial comma 使用上出現的ambiguity相關的說明 11/06 04:41
→ joechao119: 謝謝,關於amguity的說明對讀寫都很實用 11/06 20:12