→ kaifrankwind: 從Google或語料庫搜尋該單字,瀏覽大量使用個例抓感 11/09 21:37
→ kaifrankwind: 覺11/09 21:37
→ kaifrankwind: 搜尋 "synoym-A synonym-B difference",運氣好也會11/09 21:41
→ kaifrankwind: 有有用的意見11/09 21:41
所以這是土法煉鋼法,我知道多看語料多看文獻當然會有收穫
運氣好也會撞到有人問過的比較
但 就 有系統性資源比較好
像特定領域know your memes
urban dictionary都有人(wiki類開源處理也是一種辦法)在做系統性整理
推 cuylerLin: 我覺得光是字典的編纂繁複程度、人力資源、成本花費11/10 00:38
→ cuylerLin: 就已經不太可能執行了,connotation與俚語都終極要把11/10 00:39
→ cuylerLin: 某語言學好佔很大的因素之一(撇除對該語言文化意識的養11/10 00:40
→ cuylerLin: 成),不過connotation又更細微一點,任何一種文化累積11/10 00:40
→ cuylerLin: 、生活經驗、政治傾向、社經地位,都能影響connotation11/10 00:41
→ cuylerLin: 個人覺得就只能平常多累積、收集,培養自己對於這種11/10 00:42
→ cuylerLin: nuance的敏感與理解程度。像我之前在撰寫有關香港局勢11/10 00:43
→ cuylerLin: 的文章時,我自己就遇到了到底要用radicals, political11/10 00:43
→ cuylerLin: activists,還是political advocators的選擇,也會根據 11/10 00:44
→ cuylerLin: 你自己的左右傾向或目標讀者的立場,而須用不同的措辭11/10 00:45
→ cuylerLin: (phrasing)XD。此外就是connotation的更迭速度又比俚語11/10 00:47
→ cuylerLin: 來得快,而且通常都是不斷成長的,很難詳盡記載11/10 00:49
→ cuylerLin: 用我們自己中文的connotation就能試想英文connotation11/10 00:49
→ cuylerLin: 的繁複程度了~11/10 00:50
所以很挫折,語言的learning curve不但越來越陡
而且資源還因為技術性問題越來越少
推 EVASUKA: 你到底是要問connotation還是正負面語感 XD 兩個差很多11/10 16:41
→ EVASUKA: 前者有Linggle一類資源,後者真的還是要靠大量閱讀11/10 16:42
→ EVASUKA: 而且新聞媒體用和專業術語用,會有差11/10 16:43
→ EVASUKA: 生物資源上的保護和保育是不同概念,一般記者不會注意11/10 16:44
→ EVASUKA: 你最後一段的氣候暖化字辯,算是術語的細緻差別了11/10 16:45
→ EVASUKA: 我覺得你這篇文章拋出的議題分1. 正負面語感 2.搭配詞11/10 16:46
→ EVASUKA: 3.專業領域術語。 混在一起講了,每個議題都能寫論文的XD11/10 16:47
我覺得這些都能至少有點被connotation涵蓋?
還是我連connotation這個字本身的意義都弄錯了
這個字本身就已經有中英文的語言解析度會導致差異的細緻感了
感覺只看翻譯、注釋、例文,準確理解已經有難度了
→ dunchee: "A connotation is frequently described as either11/11 03:54
→ dunchee: positive or negative, ..."11/11 03:55
推 EVASUKA: 我發現我一開始看錯成collocation XD11/11 05:13
推 EVASUKA: 抱歉!11/11 06:02
推 EVASUKA: 有些線上辭典如劍橋,條目會加disapproving表示貶意11/11 08:45
→ EVASUKA: 譬如appease;也會補充說明搭配詞的細緻語感,譬如11/11 08:46
→ EVASUKA: fraternize的語境中,對方和自己通常會甚麼關係11/11 08:47
推 sber: 可是你查英英字典的時候他就會給你所謂的語感了啊 舉你的例11/11 13:37
→ sber: 子 去m-w查laborious,他就說toilsome effor,例子slow and11/11 13:38
→ sber: laborious,然後查labor-intensive 就是having high labor11/11 13:38
→ sber: cost per unit of output 不覺得他們給你的意思就很明顯了嗎11/11 13:39
→ sber: *toilsome effort 11/11 13:39
→ sber: 同樣用m-w查subtle and minute,一個是難以察覺 一個是小11/11 13:40
→ sber: Their differences are not that subtle. :)11/11 13:41
→ sber: 查英英字典的時候不要只看只有給一個字的解釋 要整體看11/11 13:42
→ sber: 然後查完字典以後,一定要看例句看是怎麼用的 就是這樣11/11 13:43
→ sber: 你就會發現沒有那麼完全interchangable的 11/11 13:43
這就是感覺上interchangeable但實際上不是的陷阱
有時候遇到這種東西就會記下來
像是我的筆記上就有
pragmatic - practical
consists of - made up of
loathe - hatred
dexterity - skill
這幾個常搞混(?)的
也不是搞混,就是輸出(說寫)的時候會卡頓下來推敲一下的詞
就算查過了也常常搞混,常常查了一個字搜尋引擎前幾個連結都是以前點過的這樣
可能我記憶力比較差吧 哈哈
※ 編輯: kaltu (223.137.127.167 臺灣), 11/16/2019 22:43:25
推 sber: 所以回到你最初的問題,你每一個字都要去非簡明的英英字典 11/19 09:22
→ sber: 把那個字每個條例都看過,然後去搜尋實際使用例句,看看通常 11/19 09:23
→ sber: 是在甚麼情況使用的。這樣才有辦法真正學到一個字怎麼用 11/19 09:23