看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
單字量接近一萬之後常常遇到一堆 synonyms 或是看素材的時候講者不用OO字而改用類似的XX字 這個時候就很迷惘 查字典最怕的就是得到mutual interchangeable的結果 這樣要理解講者的措辭 rationale 很不方便 舉個例子 laborious 和 labor-intensive 不只是synonyms而且幾乎interchangeable 但是明顯前者有一絲負面味道,後者有比較play safe的官腔感 這種纖細的connotation nuances 講到纖細又想到 subtle 和 minute 這對 雖然表面字義差不多但其實鑽研一下還是有差 quora上說connotation會因為背景、地點文化而有不同,所以很難編纂字典 但,這不就是字典之所以存在的意義嗎? 引用編舟記中大渡海辭典命名的理由,辭典是讓人們能夠在浩瀚的文字之海之中有所依靠,得到指引的一葉扁舟。 扯遠了 想請問大家,有沒有connotation dictionary或類似功能的資訊 或者一般母語者學rhetoric和wording的時候都用什麼資源呢? wikidiff常常是把兩個字的字典解釋攤開來給你看 但是往往不會深入到比較使用差異 甚至是解釋當一個人選擇用A不用B的通常理由,和閱讀者會理解到的理由 像climate change和global warming感覺是指同一件事 但是今年稍早CNN之類的媒體做了一堆專題檢討主流媒體wording對內(說者)和對外(聽者)的影響 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KDA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.74.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1573306197.A.165.html
kaifrankwind: 從Google或語料庫搜尋該單字,瀏覽大量使用個例抓感 11/09 21:37
kaifrankwind: 覺11/09 21:37
kaifrankwind: 搜尋 "synoym-A synonym-B difference",運氣好也會11/09 21:41
kaifrankwind: 有有用的意見11/09 21:41
所以這是土法煉鋼法,我知道多看語料多看文獻當然會有收穫 運氣好也會撞到有人問過的比較 但 就 有系統性資源比較好 像特定領域know your memes urban dictionary都有人(wiki類開源處理也是一種辦法)在做系統性整理
cuylerLin: 我覺得光是字典的編纂繁複程度、人力資源、成本花費11/10 00:38
cuylerLin: 就已經不太可能執行了,connotation與俚語都終極要把11/10 00:39
cuylerLin: 某語言學好佔很大的因素之一(撇除對該語言文化意識的養11/10 00:40
cuylerLin: 成),不過connotation又更細微一點,任何一種文化累積11/10 00:40
cuylerLin: 、生活經驗、政治傾向、社經地位,都能影響connotation11/10 00:41
cuylerLin: 個人覺得就只能平常多累積、收集,培養自己對於這種11/10 00:42
cuylerLin: nuance的敏感與理解程度。像我之前在撰寫有關香港局勢11/10 00:43
cuylerLin: 的文章時,我自己就遇到了到底要用radicals, political11/10 00:43
cuylerLin: activists,還是political advocators的選擇,也會根據 11/10 00:44
cuylerLin: 你自己的左右傾向或目標讀者的立場,而須用不同的措辭11/10 00:45
cuylerLin: (phrasing)XD。此外就是connotation的更迭速度又比俚語11/10 00:47
cuylerLin: 來得快,而且通常都是不斷成長的,很難詳盡記載11/10 00:49
cuylerLin: 用我們自己中文的connotation就能試想英文connotation11/10 00:49
cuylerLin: 的繁複程度了~11/10 00:50
所以很挫折,語言的learning curve不但越來越陡 而且資源還因為技術性問題越來越少
EVASUKA: 你到底是要問connotation還是正負面語感 XD 兩個差很多11/10 16:41
EVASUKA: 前者有Linggle一類資源,後者真的還是要靠大量閱讀11/10 16:42
EVASUKA: 而且新聞媒體用和專業術語用,會有差11/10 16:43
EVASUKA: 生物資源上的保護和保育是不同概念,一般記者不會注意11/10 16:44
EVASUKA: 你最後一段的氣候暖化字辯,算是術語的細緻差別了11/10 16:45
EVASUKA: 我覺得你這篇文章拋出的議題分1. 正負面語感 2.搭配詞11/10 16:46
EVASUKA: 3.專業領域術語。 混在一起講了,每個議題都能寫論文的XD11/10 16:47
我覺得這些都能至少有點被connotation涵蓋? 還是我連connotation這個字本身的意義都弄錯了 這個字本身就已經有中英文的語言解析度會導致差異的細緻感了 感覺只看翻譯、注釋、例文,準確理解已經有難度了
dunchee: "A connotation is frequently described as either11/11 03:54
dunchee: positive or negative, ..."11/11 03:55
EVASUKA: 我發現我一開始看錯成collocation XD11/11 05:13
EVASUKA: 抱歉!11/11 06:02
EVASUKA: 有些線上辭典如劍橋,條目會加disapproving表示貶意11/11 08:45
EVASUKA: 譬如appease;也會補充說明搭配詞的細緻語感,譬如11/11 08:46
EVASUKA: fraternize的語境中,對方和自己通常會甚麼關係11/11 08:47
sber: 可是你查英英字典的時候他就會給你所謂的語感了啊 舉你的例11/11 13:37
sber: 子 去m-w查laborious,他就說toilsome effor,例子slow and11/11 13:38
sber: laborious,然後查labor-intensive 就是having high labor11/11 13:38
sber: cost per unit of output 不覺得他們給你的意思就很明顯了嗎11/11 13:39
sber: *toilsome effort 11/11 13:39
sber: 同樣用m-w查subtle and minute,一個是難以察覺 一個是小11/11 13:40
sber: Their differences are not that subtle. :)11/11 13:41
sber: 查英英字典的時候不要只看只有給一個字的解釋 要整體看11/11 13:42
sber: 然後查完字典以後,一定要看例句看是怎麼用的 就是這樣11/11 13:43
sber: 你就會發現沒有那麼完全interchangable的 11/11 13:43
這就是感覺上interchangeable但實際上不是的陷阱 有時候遇到這種東西就會記下來 像是我的筆記上就有 pragmatic - practical consists of - made up of loathe - hatred dexterity - skill 這幾個常搞混(?)的 也不是搞混,就是輸出(說寫)的時候會卡頓下來推敲一下的詞 就算查過了也常常搞混,常常查了一個字搜尋引擎前幾個連結都是以前點過的這樣 可能我記憶力比較差吧 哈哈 ※ 編輯: kaltu (223.137.127.167 臺灣), 11/16/2019 22:43:25
sber: 所以回到你最初的問題,你每一個字都要去非簡明的英英字典 11/19 09:22
sber: 把那個字每個條例都看過,然後去搜尋實際使用例句,看看通常 11/19 09:23
sber: 是在甚麼情況使用的。這樣才有辦法真正學到一個字怎麼用 11/19 09:23