看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《allen314 (艾倫314)》之銘言: : 想請教各位大大 : 最近閱讀文章時發現同樣有使用concern的句子裡面,一句有with另一句則無,如下: : 1. : Our biggest concern is with the up-front cost. : 2. : My main concern is how to enhance our company’s profit. : 在同樣是把concern當名詞使用的情況下,為何第二句不用加with呢? : 還是第二句其實有誤? : 望請各位先進指教,謝謝! 我覺得這是很有趣的問題,其實這不是用法的問題喔!! 這兩個concern的意思是完全不一樣的,大家有注意到嗎? 這也是為什麼我強烈建議英英的字典原因,我採用的是M-W Advanced Learner's Dictionary的解釋。 第二句的concern是解做,大家會顧慮的點。 Concern: something that causes people to worry [可數] Ex: The economy is one of our main concerns. (經濟是我們的顧慮之一) 第一句的concern是解做,在乎或注意的點,我知道這個中文翻起來看起來都一樣,可是英 文意思是不一樣的。 Concern: a feeling of being interested in and caring about a person or thing [不可數] Ex: His concern with the well-being of his family is obvious. (他對他家人的在乎是非常明顯的。) 因為意思不同,用法也不同。不能一概而論,concern with/for 和單獨使用concern當名 詞,意思不一樣的。 強烈建議參考英英字典,這真的有時候很難用中文去解釋。而且M-W的學習字典不到一千塊 就可以入手,好讀又好用。我覺得他們的編輯真的很用心,解釋上盡量以清楚明瞭為主, 例句超多,各種常用的用法都告訴你,非常適合外國人學習。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.211.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1574204747.A.E7B.html
euruing: 推! 11/20 08:16
aiyoting: 查理必推 11/20 08:43
kopuck: Cambridge 線上也蠻好用的 11/20 08:49
seednet2: 你的中文可分成正面/負面 的關心/顧慮 這樣就說得通了 11/20 10:11
seednet2: 顧慮或可解成'憂慮'那更負面 或許更適合 11/20 10:12
seednet2: 關心朋友(偏中性到正向),憂慮朋友(負面,可能朋友有難) 11/20 12:14
allen314: 謝謝查理大的解答! 11/20 12:39