看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
old man這個詞相當口語化, 華人通常直譯成老人,那英語系國家又是如何翻譯這個詞呢? 我查了一下google,通常直接翻譯成老頭或口語化的丈夫,有沒有英文系的大大可以解決 我的疑問,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.101.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1574320156.A.A20.html
RosaLulu: the old man and the sea 11/21 16:26
sadlatte: 老爸吧 我好像沒聽過有人這樣稱呼丈夫的 除非是對自己孩 11/21 17:14
sadlatte: 子說「你老爸」 11/21 17:14
charli: 有沒有查過M-W的網站,有這個字的解釋。 11/21 17:36
naushtogo: 沒有絕對翻譯,不過什麼都是取決於上下文 11/21 21:36
sadlatte: 突然想到... 我沒聽過有人這樣稱呼丈夫可能是因為我身邊 11/21 22:04
sadlatte: 的都還沒結婚XD 11/21 22:04
wohtp: 其實直譯成「老頭子」就非常貼切啊,連推廣的字義都切合 11/22 01:38
wohtp: 老富翁娶年輕女孩就可能出現old man這個稱呼了。但你要說有 11/22 01:42
wohtp: 丈夫的含義還是很牽強,因為這種叫法擺明就不覺得男的是丈 11/22 01:42
wohtp: 夫。 11/22 01:42
sber: 覺得翻"老頭"比較恰當。怎麼意會就看個人。old man我比較常 11/22 03:44
sber: 聽到是講家裡老爸的用法就是了 11/22 03:44
jetaime851: 第一個想到是電影red 11/22 04:35
redbaboon: 我是如此稱呼我老闆,外加有些文化裡可表尊敬 11/25 12:50
cy8521: 之前外籍老師說他們會這樣稱呼爺爺 11/28 18:02