作者zzss2003 (brotherD)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問這句怎麼翻譯?
時間Fri Nov 29 18:33:11 2019
原文:
In any given working copy, there is a good chance that "alongside all those
versioned files and directories are other files and directories that are
neither versioned nor intended to be". Text editors litter directories with
backup files. Software compilers generate intermediate —or even final—files
that you typically wouldn't bother to version. And users themselves drop
various other files and directories wherever they see fit, often in version
control working copies.
句子:
alongside all those versioned files and directories are other files and
directories that are neither versioned nor intended to be
請問這個句子,在這段原文裡面該怎麼翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.151.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1575023593.A.22C.html