看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我用alcohol drinking and driving來翻譯「酒駕」 被別人說是不對的 我覺得疑惑這真的不對嗎?哪裡不對? 請教大家,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.242.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1576315566.A.32D.html
donvito: drunk driving 12/14 17:49
wakikinana: DUI= Driving under the influence 12/14 19:11
sadlatte: DUI不一定要酒駕 任何影響都可以比方說藥物 酒駕我會說d 12/14 20:04
sadlatte: rink and drive 12/14 20:04
Leeabel: 感謝各位 12/14 21:14
ccas: 雖然DUI不一定代表酒駕,但我聽到別人說酒駕幾乎都說DUI 12/14 23:13
ccas: 就是了…不知道是什麼原因 12/14 23:13
sadlatte: 因為平常不需要分 開車就是不能DUI 台灣可能藥物濫用情 12/15 17:17
sadlatte: 況比較少吧(就算處方用藥也可能會DUI) 所以一般都講酒 12/15 17:17
sadlatte: 駕 但不管是什麼樣的影響只要會危害用路安全就不該上路 12/15 17:17
kee32: 你這樣講是酒精在開車耶 12/16 21:49
sber: drink and drive DUI或DWI通常都是講真的被抓以後的charge 12/18 12:37
naushtogo: 澳洲都說 drink driving,沒聽過 drunk driving 12/22 12:27