看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
之前用google翻譯翻譯pistol這個字 然後看到「peacemaker=槍」的用法 https://imgur.com/wazjrP0 我是一看就心領神會且會心一笑 但請問這是可以被母語人士接受的英文嗎? 我自己造的例句: I am a better peacemaker than anybody becuase I have the biggest peacemaker. 母語人士會覺得怪怪的嗎? 還是口語上是可以被接受的? 歡迎知道的人解釋一下 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.180.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1576567560.A.2D9.html
cuylerLin: peacemaker就只是peacemaker和事佬、和平製造者,會被 12/17 15:51
cuylerLin: 某些(非英英)字典翻成手槍可能是因為早期有一把手槍就 12/17 15:53
cuylerLin: 以"P"eacemaker命名,pop culture應該不至於會這樣使用 12/17 15:54
cuylerLin: ,就算有應該也年代久遠;注意有沒有大寫的區別,而大 12/17 15:56
cuylerLin: 寫也不一定是指涉那把手槍,可能是反諷或其他意味都有 12/17 15:57
cuylerLin: 可能;另外就是,對非母語者或者就算是長期生活在國外 12/17 15:59
cuylerLin: 的人,對槍枝管制歷史淵源不甚了解,我覺得不用特別去 12/17 16:00
cuylerLin: 考究這方面的用語,背後有很多文化因素,而且這種"會心 12/17 16:02
cuylerLin: 一笑"的造句可能只是文化局外者的觀點XD 12/17 16:03
charli: Cu大導結論導得有點快,peacemaker就只是一把Colt .45美 12/17 22:45
charli: 國陸軍的手槍。wiki就有了,https://en.m.wikipedia.org/w 12/17 22:45
charli: iki/Colt_Single_Action_Army,不要馬上打地圖拖大家下水 12/17 22:45
charli: ,這只是美國槍枝歷史而已。 12/17 22:45
charli: 跟母語不母語者都無關,這是要熟悉美國槍枝演進。 12/17 22:46
charli: “打地圖炮”,稍微漏字了。 12/17 22:47
kee32: 一樓真可愛...... 12/17 23:16
cuylerLin: Well...也許我言重了XD 可能被原PO的造句制約了,覺得 12/18 02:06
cuylerLin: 怎麼看怎麼個不是很妥當... 12/18 02:06
charli: 這是ptt,總是會有奇人出現,從十幾年前就如此了。只要不 12/18 10:32
charli: 是訟梱都無傷大雅,不要浪費社會資源告一些有的沒的就好。 12/18 10:32
charli: 最討厭明知道會無罪,又要花時間上法庭。 12/18 10:32
kee32: 蛤,告什麼? 12/18 11:44
謝謝大家討論 我先研究一下各位的留言 謝謝 ※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 12/18/2019 21:48:19
kee32: 這根本不需要研究,只要在辜狗打兩個字,peacemaker, gun 12/19 10:04
kee32: 就懂了。我真的覺得原po除了英文,還有更多要學的東西。 12/19 10:04
謝謝大家 我懂了 我就把它當作是搞笑式英文 另外 回kee32大 That is exactly what I am doing. Cheers bro ※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 12/22/2019 16:30:45
kee32: 你才搞笑,有把槍就叫peacemaker,你查了沒呀? 12/23 00:56
kee32請你講話客氣一點 兇什麼兇 我發文前就有查到一把槍叫peacemaker了 然後勒? 我還是不懂我不能問喔! ※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 12/24/2019 13:27:53
kee32: (攤手) 12/24 21:56