看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1.a piece of music is the person who performs it "演奏音樂的人是音樂的一個要素" 以上我還可以怎樣翻比較順?! 2.If I played a role in Turandot, I can say (i)I'm one of the interpreters of Turandot. (ii)A piece of Turandot is me. Right?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.184.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1579053893.A.BF4.html ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/15/2020 10:41:29 dunchee: interpreters:錯誤用字(意思完全不對) 01/16 00:15 someone who performs a piece of music or a part in a play, etc. in a way that expresses their own ideas about its meaning: He's a noted interpreter of traditional Irish music. https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語/interpreter
dunchee: piece: 錯誤選字/用字 01/16 00:15
因為"a piece of music is the person..." 我猜測是不是這裡"music = drama",然後"the person = an actor"?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 03:02:49
charli: performs a piece of music 不等於那個人,只表明那個人 01/16 04:26
charli: 參與演奏。所以不知道怎麼理解成a piece of music is a pe 01/16 04:26
charli: rson. 01/16 04:26
charli: a piece of music “or” a part in a play,表示演奏或演 01/16 04:28
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ "a piece of music is the person..."是原文,也就是我發現的爭議處, "a piece of music or a part in a play"出自字典!跟版友討論時查的,
charli: 戲,兩個是分開的,所以不可能是music = drama。 01/16 04:28
charli: 同時你的第一句倒裝也有問題,應該是A piece of music is 01/16 04:38
charli: performed by a person. 不然你那句會變成music = person 01/16 04:38
charli: 不合邏輯,Interpreter 在這裡應該是翻為詮釋者,其餘就 01/16 04:38
charli: 給版友補充。 01/16 04:38
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 08:39:47 "a piece of music is the person who performs it" From https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interpreter 不曉得它為什麼會這樣寫! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/17/2020 23:40:01
charli: 要摘錄整句,不然很難分析。原句是: The interpreter of s 01/18 03:43
charli: omething such as a piece of music is the person who pe 01/18 03:43
charli: rforms it. Sth such as a piece of music 表示舉例像樂 01/18 03:43
charli: 章,把這些補敘拿掉後,就變成the interpreter is the per 01/18 03:43
charli: son who performs it,跟你斷句的意思差很多。 01/18 03:43
charli: 而且這個意思比較接近首席樂者或首席歌劇演員,如果你只是 01/18 03:50
charli: 跑龍套你不能講你是interpreter,因為你只是按照劇本和導 01/18 03:50
charli: 演意思做演出,自己是毫無權限去做個人詮釋,所以你原句 01/18 03:50
charli: 的意思就無法這樣翻。 01/18 03:50
"the interpreter is the person who performs it" 請問"of something"是不是要擺回來,不然"it"指什麼呢?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 11:55:39 ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 14:04:11
charli: 如果 of something 要擺回來,such as 也要擺回來,不然意 01/18 15:07
charli: 思不清楚。it 就表示 Sth such as piece of music 那串。 01/18 15:07
charli: 把補敘拿掉,是為了方便解釋interpreter,並不是要解釋it 01/18 15:07
charli: 。 01/18 15:07
所以perform是"vt.",不需要"it","the interpreter is the person who performs" 意思就完整了,是不?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 05:39:35
wohtp: 這句是怎麼變成「interpreter是演奏音樂的人」我頭好痛… 01/19 16:23
wohtp: 首先,這句話修辭稍有文藝腔,所以解讀上請容許譬喻誇飾與 01/19 16:26
wohtp: 轉化,不能過度計較字面上邏輯通不通。 01/19 16:26
wohtp: 字面直譯「一首樂曲是演奏它的人」。如果我說「哥欣賞的不 01/19 16:30
wohtp: 是音樂,是演奏家的人生」,原po是不是比較能理解原句想往 01/19 16:30
wohtp: 哪個方向修辭? 01/19 16:30
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ohhhhhhhhhhhhhhh~我頭更痛了..
wohtp: 不過「人生」兩個字拿來翻這句也不合適就是了。這句大概就 01/19 16:35
wohtp: 是說同一份譜給不同人演奏,結果相當於兩首不同的曲子,也 01/19 16:35
wohtp: 沒指涉到人生這麼沉重的話題。 01/19 16:35
其實interpreter這個字我大概懂了, 我現在糾結的是解釋它的這句話的文法! (也許就是字面意思吧!) 原來是文藝腔的關係! 是不是讀詩時不能太計較它的文法?! 我確認一個問題(如果它不是詩).. 所以如果"前後文"並沒有告知我們"Sth such as a piece of music" 單看"the interpreter is the person who performs it"這句,文法有沒有錯?! 如果沒錯,那麼從哪裡看的出"it"的意思為何~ ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:03:45 ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:18:03
yoson: 這和詩意沒什麼關係吧... 01/19 21:25
yoson: The interpreter of something (某某東西的詮釋者) such as 01/19 21:30
yoson: a piece of music (例如一部音樂作品(的詮釋者)) is the p 01/19 21:30
yoson: erson who performs it. (指的是演出它的那個人) 01/19 21:30
我想我可以了解了! 那單看"the interpreter is the person who performs it"這句有沒有錯ㄋ?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/20/2020 07:24:52
yoson: 文法沒錯啊 但代名詞指的是什麼要往前文找 01/20 22:39