→ dunchee: piece: 錯誤選字/用字 01/16 00:15
因為"a piece of music is the person..."
我猜測是不是這裡"music = drama",然後"the person = an actor"?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 03:02:49
→ charli: performs a piece of music 不等於那個人,只表明那個人 01/16 04:26
→ charli: 參與演奏。所以不知道怎麼理解成a piece of music is a pe 01/16 04:26
→ charli: rson. 01/16 04:26
→ charli: a piece of music “or” a part in a play,表示演奏或演 01/16 04:28
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"a piece of music is the person..."是原文,也就是我發現的爭議處,
"a piece of music or a part in a play"出自字典!跟版友討論時查的,
→ charli: 戲,兩個是分開的,所以不可能是music = drama。 01/16 04:28
→ charli: 同時你的第一句倒裝也有問題,應該是A piece of music is 01/16 04:38
→ charli: performed by a person. 不然你那句會變成music = person 01/16 04:38
→ charli: 不合邏輯,Interpreter 在這裡應該是翻為詮釋者,其餘就 01/16 04:38
→ charli: 給版友補充。 01/16 04:38
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 08:39:47
"a piece of music is the person who performs it"
From https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interpreter
不曉得它為什麼會這樣寫!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/17/2020 23:40:01
→ charli: 要摘錄整句,不然很難分析。原句是: The interpreter of s 01/18 03:43
→ charli: omething such as a piece of music is the person who pe 01/18 03:43
→ charli: rforms it. Sth such as a piece of music 表示舉例像樂 01/18 03:43
→ charli: 章,把這些補敘拿掉後,就變成the interpreter is the per 01/18 03:43
→ charli: son who performs it,跟你斷句的意思差很多。 01/18 03:43
→ charli: 而且這個意思比較接近首席樂者或首席歌劇演員,如果你只是 01/18 03:50
→ charli: 跑龍套你不能講你是interpreter,因為你只是按照劇本和導 01/18 03:50
→ charli: 演意思做演出,自己是毫無權限去做個人詮釋,所以你原句 01/18 03:50
→ charli: 的意思就無法這樣翻。 01/18 03:50
"the interpreter is the person who performs it"
請問"of something"是不是要擺回來,不然"it"指什麼呢?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 11:55:39
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 14:04:11
→ charli: 如果 of something 要擺回來,such as 也要擺回來,不然意 01/18 15:07
→ charli: 思不清楚。it 就表示 Sth such as piece of music 那串。 01/18 15:07
→ charli: 把補敘拿掉,是為了方便解釋interpreter,並不是要解釋it 01/18 15:07
→ charli: 。 01/18 15:07
所以perform是"vt.",不需要"it","the interpreter is the person who performs"
意思就完整了,是不?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 05:39:35
推 wohtp: 這句是怎麼變成「interpreter是演奏音樂的人」我頭好痛… 01/19 16:23
→ wohtp: 首先,這句話修辭稍有文藝腔,所以解讀上請容許譬喻誇飾與 01/19 16:26
→ wohtp: 轉化,不能過度計較字面上邏輯通不通。 01/19 16:26
→ wohtp: 字面直譯「一首樂曲是演奏它的人」。如果我說「哥欣賞的不 01/19 16:30
→ wohtp: 是音樂,是演奏家的人生」,原po是不是比較能理解原句想往 01/19 16:30
→ wohtp: 哪個方向修辭? 01/19 16:30
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ohhhhhhhhhhhhhhh~我頭更痛了..
推 wohtp: 不過「人生」兩個字拿來翻這句也不合適就是了。這句大概就 01/19 16:35
→ wohtp: 是說同一份譜給不同人演奏,結果相當於兩首不同的曲子,也 01/19 16:35
→ wohtp: 沒指涉到人生這麼沉重的話題。 01/19 16:35
其實interpreter這個字我大概懂了,
我現在糾結的是解釋它的這句話的文法!
(也許就是字面意思吧!)
原來是文藝腔的關係!
是不是讀詩時不能太計較它的文法?!
我確認一個問題(如果它不是詩)..
所以如果"前後文"並沒有告知我們"Sth such as a piece of music"
單看"the interpreter is the person who performs it"這句,文法有沒有錯?!
如果沒錯,那麼從哪裡看的出"it"的意思為何~
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:03:45
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:18:03
→ yoson: 這和詩意沒什麼關係吧... 01/19 21:25
→ yoson: The interpreter of something (某某東西的詮釋者) such as 01/19 21:30
→ yoson: a piece of music (例如一部音樂作品(的詮釋者)) is the p 01/19 21:30
→ yoson: erson who performs it. (指的是演出它的那個人) 01/19 21:30
我想我可以了解了!
那單看"the interpreter is the person who performs it"這句有沒有錯ㄋ?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/20/2020 07:24:52
→ yoson: 文法沒錯啊 但代名詞指的是什麼要往前文找 01/20 22:39