→ dunchee: "難道賴老師當年看China Post..."->你要問他本人才知道。01/22 00:11
→ dunchee: 我的話如果閱讀材料太多我無法理解的句子(我不翻中文)我01/22 00:11
→ dunchee: 是直接放棄,找更簡單的材料來讀(所以我在讀了四年的工01/22 00:12
→ dunchee: 科英文教科書之後我又回頭從children's books練習起)01/22 00:12
→ dunchee: (工科英文教科書很容易讀懂,但是用字用詞太過侷限特定範01/22 00:14
→ dunchee: 圍,無法應付其他方面的英文使用)01/22 00:14
→ dunchee: 中文(台語)"這個愛拼才會贏"指的是能夠"出人頭地",是錢01/22 00:14
→ dunchee: 財方面的,但是原文通篇沒有提到錢財。文章尾端所提的"..01/22 00:14
→ dunchee: but rewarding"(特別是搭配最後那人說的話),此處的"rewa 01/22 00:15
→ dunchee: "rewarding"指的是New York (City) 的多面性文化和多采多 01/22 00:15
→ dunchee: 姿的生活。我想破頭也不會扯上"這個愛拼才會贏"(這也是為01/22 00:15
→ dunchee: 什麼我不鼓勵「靠中文」來學英文)01/22 00:16
→ dunchee: "老師說,他當年..." -> 賴並沒有說"...就知道正確的中文 01/22 00:22
→ dunchee: 意思"。他只是說有花時間練習,且是"久了" "語感越來越流01/22 00:22
→ dunchee: 利"--只是有逐漸進步而已,不是剛練就全部一百分全部都精01/22 00:23
→ dunchee: 確的懂 01/22 00:23
推 ostracize: As hard to imagine as this may be01/22 00:43
推 sadlatte: 那表示你沒有真正看懂意思 語言上來說當然有中文完全無01/22 03:29
→ sadlatte: 法對應到的 像是An elephant in the room中文我就想不到01/22 03:29
→ sadlatte: 對應的詞彙 只能另外寫一個句子解釋這句的意思 但是你上01/22 03:29
→ sadlatte: 面舉的例子都是很容易理解的句子 想不到中文表示平常習01/22 03:29
→ sadlatte: 慣字對字的台式翻譯學習法了 而沒有真正去看懂意思 我跟 01/22 03:29
→ sadlatte: 一樓的大大一樣反對翻譯式學習 你的問題是這種學習法常01/22 03:29
→ sadlatte: 見的狀況01/22 03:29
感謝點出我的問題,
那應該要怎麼修正呢?
※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 08:00:43
→ sadlatte: 找個人用英文聊天是最快的 先試著用心去感受 不要糾結在 01/22 11:50
→ sadlatte: 字面上 01/22 11:50
→ charli: 你的句子是不是有打錯,先改正一下,並附上出處。 01/22 11:55
不,句子完全沒錯,是出自「高級閱讀」這本書。
→ charli: 英文句子建構上有一定的邏輯性,缺乏這邏輯性,意思也會 01/22 11:57
→ charli: 走味。 01/22 11:57
※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 17:17:44
推 kenwufederer: 要理解英文,並非理解中文 01/22 17:40
→ kenwufederer: 很多不能理解的用法,你問母語人士 01/22 17:40
→ kenwufederer: 他們也是跟你說,你就這樣做,他們也不知道為什麼 01/22 17:40
→ charli: 那這樣我只能說,這兩句的構句邏輯不是很好。 01/22 18:11
→ charli: 同時構句也蠻不自然的,中文跟英文的意思差蠻多的。 01/22 18:13
推 lesautres: 翻譯不是逐字查好拼一起而已,是找不同語言的對應。所 01/22 18:54
→ lesautres: 以應該是理解後才能翻譯,靠譯文去理解原意對語言學習 01/22 18:55
→ lesautres: 沒有什麼幫助吧。 01/22 18:56
推 sadlatte: 我也覺得例句很怪 請問是誰的著作? 01/22 22:13
是常春藤出版,賴世雄老師編撰的「高級閱讀」,我是很相信常春藤的品質,
尤其這本書有賴老師和一個老外Bruce 老師的講解,
句子的邏輯,應該是不會有怪怪的地方吧...
※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 22:41:06
→ charli: 賴世雄的高級閱讀,上面原po有提到。01/22 22:47
→ charli: 放的句子不完整,而且rewarding 打成 reward,這些基本的01/22 22:51
→ charli: 細節都沒有注意到。所以我們才建議放句子出處的,比較好 01/22 22:51
→ charli: 釐清。 01/22 22:51
推 sadlatte: 你就打錯啦XD 如一樓所說應為challenging but rewarding 01/22 22:52
真的...我現在才發現我原文打錯了....拍謝...
→ sadlatte: city你打成challenging but reward city01/22 22:52
→ sadlatte: Reward是名詞rewarding是形容詞 這邊應該用形容詞 01/22 22:52
→ sadlatte: 然後我對愛拼才會贏有不同的理解 所以這邊我不會這樣翻 01/22 22:57
→ sadlatte: 我會直述意思 大概是雖然會遇到挫折但也有他美好的地方01/22 22:57
→ sadlatte: 之類的(依前後語句會再做潤飾 這邊只是大概說明那句話 01/22 22:57
→ sadlatte: 的意思) 這部分跟賴老師見解不同 是因為每個人對文字的 01/22 22:57
→ sadlatte: 感受不同 倒不是說賴老師這樣翻譯是錯的 01/22 22:57
→ charli: 不過as hard as this還是很不自然,通常是說This may be h 01/22 23:06
→ charli: ard to image that...。as...as 通常有比較之意,也就是 01/22 23:06
→ charli: 像什麼一樣難,as hard as this 就會變成這個一樣難,但是 01/22 23:06
→ charli: 誰像這個一樣難,不知道,因為句子沒講。 01/22 23:06
我有補上書中文章的整段,在原文的圖中~
※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 23:41:56
推 sadlatte: 這句意思不是說像什麼一樣難 應該是說這件事(阿米許人 01/22 23:42
→ sadlatte: 的生活)讓人難以置信的意思 類似這樣的句子我是看過的 01/22 23:42
→ sadlatte: (as) hard as it is to believe/(as) hard as it might 01/22 23:42
→ sadlatte: seem等等 01/22 23:42
→ charli: 但說法太拗口,不太自然,而且又提前。as省略掉會比較好 01/23 00:14
→ charli: 念。純粹語調順不順的問題,有些時候是文法對,可是念起來 01/23 00:15
→ charli: 太詭異了。 01/23 00:15
推 sadlatte: 我覺得跟文風有關係啦 我有時候需要看幾十年前的新聞或 01/23 00:32
→ sadlatte: 論文 印象中以前這種句子比較常見(全部憑印象 我不是文 01/23 00:32
→ sadlatte: 法專業)現在大家越來越白話 這種用法就像金庸的文筆 一 01/23 00:32
→ sadlatte: 般人不會用但是也說不上是錯的 而且別有風味 01/23 00:32
推 LiveInNow: 我有聽過好像是賴世雄的故事 他站衛兵的時候一邊背字 01/24 22:05
→ LiveInNow: 典 所以他單字片語量是夠的 01/24 22:05