看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我看了常春藤的書, 試了賴老師的方法後,在考試上的確對我幫助很大, 但當我實行賴老師的大量閱讀方法時,卻發現盲點了, 老師說,他當年在政戰學校,看China Post自學英語, 「每天看一小段,查了生字後,慢慢唸,一邊唸一邊想這段的意思, 再將這段翻成中文, 久了,語感就越來越流利了。」 我看一些常春藤的書或像是讀者文摘、USA TODAY這種較短篇的文章, 但有些句子,我就算每個單字都知道意思,文法也都知道, 但整句的中文我就是想不出來, 例如: 一、「As hard as this may be to imagine」 照翻,會變成「跟這一樣難,也許會被想像」但這樣翻就完全不通, 書中正確翻法則是「同樣令人難以想像的是」 https://i.imgur.com/JA1t66W.jpg
https://i.imgur.com/x43TpoV.jpg
二、「Its eight million citizens hail from every corner of the globe, but they are united in the love of their challenging but reward city」 書中正確翻法是「它的八百萬居民來自世界各角落,因為愛上這個愛拼才會贏的城市而相 聚在一起」 https://i.imgur.com/B9fISUN.jpg
https://i.imgur.com/sQ4uSf4.jpg
上述兩句, 我慢唸、想了數小時,還是想不懂這兩句的意思,完全無法跟中文意思產生連結。像第二 句的their challenging but reward city,我想破頭也想不到這竟然是「這個愛拼才會 贏的城市」的意思, 我就在想,難道賴老師當年看China Post時都沒有遇到這種怎樣都想不出中文意思的句子 嗎? 如果每個句子都慢唸、想一想後就知道正確的中文意思,那也太有學外語的天份了吧... 請問我學賴老師的方法來閱讀,是不是有地方錯了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1579620757.A.CF8.html
dunchee: "難道賴老師當年看China Post..."->你要問他本人才知道。01/22 00:11
dunchee: 我的話如果閱讀材料太多我無法理解的句子(我不翻中文)我01/22 00:11
dunchee: 是直接放棄,找更簡單的材料來讀(所以我在讀了四年的工01/22 00:12
dunchee: 科英文教科書之後我又回頭從children's books練習起)01/22 00:12
dunchee: (工科英文教科書很容易讀懂,但是用字用詞太過侷限特定範01/22 00:14
dunchee: 圍,無法應付其他方面的英文使用)01/22 00:14
dunchee: 中文(台語)"這個愛拼才會贏"指的是能夠"出人頭地",是錢01/22 00:14
dunchee: 財方面的,但是原文通篇沒有提到錢財。文章尾端所提的"..01/22 00:14
dunchee: but rewarding"(特別是搭配最後那人說的話),此處的"rewa 01/22 00:15
dunchee: "rewarding"指的是New York (City) 的多面性文化和多采多 01/22 00:15
dunchee: 姿的生活。我想破頭也不會扯上"這個愛拼才會贏"(這也是為01/22 00:15
dunchee: 什麼我不鼓勵「靠中文」來學英文)01/22 00:16
dunchee: "老師說,他當年..." -> 賴並沒有說"...就知道正確的中文 01/22 00:22
dunchee: 意思"。他只是說有花時間練習,且是"久了" "語感越來越流01/22 00:22
dunchee: 利"--只是有逐漸進步而已,不是剛練就全部一百分全部都精01/22 00:23
dunchee: 確的懂 01/22 00:23
ostracize: As hard to imagine as this may be01/22 00:43
sadlatte: 那表示你沒有真正看懂意思 語言上來說當然有中文完全無01/22 03:29
sadlatte: 法對應到的 像是An elephant in the room中文我就想不到01/22 03:29
sadlatte: 對應的詞彙 只能另外寫一個句子解釋這句的意思 但是你上01/22 03:29
sadlatte: 面舉的例子都是很容易理解的句子 想不到中文表示平常習01/22 03:29
sadlatte: 慣字對字的台式翻譯學習法了 而沒有真正去看懂意思 我跟 01/22 03:29
sadlatte: 一樓的大大一樣反對翻譯式學習 你的問題是這種學習法常01/22 03:29
sadlatte: 見的狀況01/22 03:29
感謝點出我的問題, 那應該要怎麼修正呢? ※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 08:00:43
sadlatte: 找個人用英文聊天是最快的 先試著用心去感受 不要糾結在 01/22 11:50
sadlatte: 字面上 01/22 11:50
charli: 你的句子是不是有打錯,先改正一下,並附上出處。 01/22 11:55
不,句子完全沒錯,是出自「高級閱讀」這本書。
charli: 英文句子建構上有一定的邏輯性,缺乏這邏輯性,意思也會 01/22 11:57
charli: 走味。 01/22 11:57
※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 17:17:44
kenwufederer: 要理解英文,並非理解中文 01/22 17:40
kenwufederer: 很多不能理解的用法,你問母語人士 01/22 17:40
kenwufederer: 他們也是跟你說,你就這樣做,他們也不知道為什麼 01/22 17:40
charli: 那這樣我只能說,這兩句的構句邏輯不是很好。 01/22 18:11
charli: 同時構句也蠻不自然的,中文跟英文的意思差蠻多的。 01/22 18:13
lesautres: 翻譯不是逐字查好拼一起而已,是找不同語言的對應。所 01/22 18:54
lesautres: 以應該是理解後才能翻譯,靠譯文去理解原意對語言學習 01/22 18:55
lesautres: 沒有什麼幫助吧。 01/22 18:56
sadlatte: 我也覺得例句很怪 請問是誰的著作? 01/22 22:13
是常春藤出版,賴世雄老師編撰的「高級閱讀」,我是很相信常春藤的品質, 尤其這本書有賴老師和一個老外Bruce 老師的講解, 句子的邏輯,應該是不會有怪怪的地方吧... ※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 22:41:06
charli: 賴世雄的高級閱讀,上面原po有提到。01/22 22:47
charli: 放的句子不完整,而且rewarding 打成 reward,這些基本的01/22 22:51
charli: 細節都沒有注意到。所以我們才建議放句子出處的,比較好 01/22 22:51
charli: 釐清。 01/22 22:51
sadlatte: 你就打錯啦XD 如一樓所說應為challenging but rewarding 01/22 22:52
真的...我現在才發現我原文打錯了....拍謝...
sadlatte: city你打成challenging but reward city01/22 22:52
sadlatte: Reward是名詞rewarding是形容詞 這邊應該用形容詞 01/22 22:52
sadlatte: 然後我對愛拼才會贏有不同的理解 所以這邊我不會這樣翻 01/22 22:57
sadlatte: 我會直述意思 大概是雖然會遇到挫折但也有他美好的地方01/22 22:57
sadlatte: 之類的(依前後語句會再做潤飾 這邊只是大概說明那句話 01/22 22:57
sadlatte: 的意思) 這部分跟賴老師見解不同 是因為每個人對文字的 01/22 22:57
sadlatte: 感受不同 倒不是說賴老師這樣翻譯是錯的 01/22 22:57
charli: 不過as hard as this還是很不自然,通常是說This may be h 01/22 23:06
charli: ard to image that...。as...as 通常有比較之意,也就是 01/22 23:06
charli: 像什麼一樣難,as hard as this 就會變成這個一樣難,但是 01/22 23:06
charli: 誰像這個一樣難,不知道,因為句子沒講。 01/22 23:06
我有補上書中文章的整段,在原文的圖中~ ※ 編輯: jorry111111 (111.71.78.184 臺灣), 01/22/2020 23:41:56
sadlatte: 這句意思不是說像什麼一樣難 應該是說這件事(阿米許人 01/22 23:42
sadlatte: 的生活)讓人難以置信的意思 類似這樣的句子我是看過的 01/22 23:42
sadlatte: (as) hard as it is to believe/(as) hard as it might 01/22 23:42
sadlatte: seem等等 01/22 23:42
charli: 我認同上面的說法,像這邊也有https://reurl.cc/oDaaoD 01/23 00:13
charli: 但說法太拗口,不太自然,而且又提前。as省略掉會比較好 01/23 00:14
charli: 念。純粹語調順不順的問題,有些時候是文法對,可是念起來 01/23 00:15
charli: 太詭異了。 01/23 00:15
sadlatte: 我覺得跟文風有關係啦 我有時候需要看幾十年前的新聞或 01/23 00:32
sadlatte: 論文 印象中以前這種句子比較常見(全部憑印象 我不是文 01/23 00:32
sadlatte: 法專業)現在大家越來越白話 這種用法就像金庸的文筆 一 01/23 00:32
sadlatte: 般人不會用但是也說不上是錯的 而且別有風味 01/23 00:32
LiveInNow: 我有聽過好像是賴世雄的故事 他站衛兵的時候一邊背字 01/24 22:05
LiveInNow: 典 所以他單字片語量是夠的 01/24 22:05