看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在一篇關於澳洲大火的文章中 最後一段有個字 wryly https://i.imgur.com/uu0DrVh.jpg
找過字典,wryly有「扭曲地、挖苦地」的意思 請問在本文中,中文要理解成什麼意思比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.48.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1580096573.A.524.html
hyderica: 應該就是字面上的意思。澳洲總理現在被災民罵翻了。 01/27 12:10
kolinru: 就是挖苦 01/27 14:51
norge: 謝謝h大k大 01/27 15:48
cuylerLin: 可以練習查英英字典:in a humorously sarcastic or 01/27 20:04
cuylerLin: mocking manner 01/27 20:04
norge: 謝謝c大 01/28 16:48