看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
假設用「距今3天」為主幹,請問怎麼區分下述四種意思的(應該跟介詞有關吧?)用字: 1.未來距今3天後(將如何如何) ex.湯姆在距今3天以後(的講者不講明的某天,才)會來我們家。 2.未來距今3天內(將如何如何) ex.湯姆在距今3天以內(的講者不講明的某天,就)將來我們家。 3.過去距今3天內(曾如何如何) ex.湯姆在距今3天以內(的講者不講明的某天,即曾)來過我們家。 4.過去距今3天前(曾如何如何) ex.湯姆在距今3天以前(的講者不講明的某天,早已)來過我們家。 各將如何翻譯呢(除了時態,主要會不會是在介詞上有所區別)? 謝謝說明~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.8.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1580141037.A.2E1.html ※ 編輯: CassSunstein (101.137.8.101 臺灣), 01/28/2020 00:08:36
Floridasian: 1. Tom is coming to visit in three days. 01/28 10:38
Floridasian: 2. Tom is coming to visit within three days. 01/28 10:38
Floridasian: 3. Tom came to visit within the last three days. 01/28 10:38
Floridasian: 4. Tom came to visit earlier than three days ago. 01/28 10:39
sadlatte: 好像比較常看到past three days吧?大概三天前可以用abo 01/28 11:56
sadlatte: ut three days ago 01/28 11:56
CassSunstein: 好像聽過有人說2.的within也不嚴謹地以1.的in通用?? 01/30 16:53