看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sinkerwang40 (阿任)》之銘言: : 很久以前看過一次Breaking Bad(劇名:絕命毒師) : 追劇是看中文字幕,最近想要重看一次但是用英文字幕看,練一下聽力等等 : Breaking Bad意思大家應該都知道 還真的不知道 > <" : 但是字面意思 大家覺得怎麼直譯比較好呢? : 1.變壞 : 2.崩壞 : 3.入歧途 : 4.破繭而出 : 5.越來越糟 : 6.走火入魔 : 7.步入邪道 : 8.每況愈下 : 我是比較傾向''崩壞''拉,感覺比較直覺,但是又覺得沒全抓到精髓 : 有強者有更好的說法嗎? urban dictionary: To Break Bad is to reject social norms for one's own gain or amusement. To give up on the typical moral and social norm and go one's own path, regardless of the legality or ethics. Comes from the American Southwest slang phrase "to break bad," meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law. 看到這邊,讓我想到這個字:chutzpah 參考 youtube: https://www.youtube.com/watch?v=5Jqk1rkuUwU&time_continue=177
接著看: To adapt a new lifestyle which is in stark contrast to the one you previously had. Generally used when someone who previously followed rules and regulations begins to deviate from them to achieve new goals/desires. The term is most often used when someone who is generally accepted as "good" adapts behaviors which are seen as "bad". 似乎有強調不是真的壞,而是帶有積極的,勇敢追夢的成份,在中文裡,我猜: 「我要當壞人」,應該滿適合的,試著放入字典裡建議的例句: Are you really ready to break bad, bitch? 好像還行… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.154.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1581367428.A.79F.html