看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《afj0928 (大頭)》之銘言: : 如題, 隨著學了有幾個意義為容忍的單字後,不確定辨別的方式是對的 : 所以跟大家討論一下, 我若有錯歡迎指正及討論 個人覺得,藉由「中文」來帶出情境沒什麼不好,如果想利用多閱讀 多使用的方法,希望能慢慢正確理解 subtle difference,實在是比 較慢,不如利用中文將腦子裡相關的記憶區激發,快速長出記憶突觸 下面的例句都是字典裡來的,您參考看看~ : 1.bear = 廣義用來指容忍的單字 bear 背負 It's your decision - you have to bear the responsibility if things go wrong. Tell me now! I can't bear the suspense! The strain must have been enormous but she bore it well. : 2.stand = 這個容忍包含"主動面對"的意味 stand 承受住 Our tent won't stand another storm like the last one. : 3.abide = 這個容忍強調因"不喜歡或討厭"而無法容忍的意味 abide 接受 He couldn't abide laziness. cannot abide such bigots : 4.tolerate = 這個容忍強調因"某種因素或現實"而不得不默許的意味 tolerate 包容 I will not tolerate that kind of behaviour in my class. I won't tolerate lying. : 5.endure = 這個容忍特別強調"長期而不作聲的忍耐" endure 撐過 endure a nine-hour delay endure three painful operations The political system established in 1400 endured until about 1650. FYI: 前述單字基本上 overlap 的地方很多,也因此,您一定會覺得我寫下的定議 太過武斷,然而,做為一個 English as second language foreigner,我只 希望知道各單字的「獨特」之處,也就是說,我希望將 overlap 的部份砍了 來記,舉例來說,當希望表達「撐過」這個概念時,你用 tolerate 就怪怪的 --如果當初你記 endure 時,記得他的意思是「撐過」而不是「忍受」的話。 PS: 個人偏愛使用 Cambridge 字典,他在中文的翻譯滿用心的,然後資料較少, 不負責任推論,這個較少的資料應該就是該單字最常出現的,較獨特的意思? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/endure Best Regards -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.154.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1582107789.A.4C8.html ※ 編輯: dahi (182.155.154.85 臺灣), 02/19/2020 18:27:19
euruing: 推用心 02/19 20:11
cuylerLin: 基本上我仍然不建議用中文去理解英文,尤其遇到這些看 02/19 21:25
是的,用中文去理解英文,這個帽子真的承受不起,我更喜歡說是利用中文去引出既存在 我們腦中的記憶,以方便大腦記憶的本質「synapse」生長…
cuylerLin: 情況能夠替換詞面的單字組更是如此,中文怎麼翻譯跟原 02/19 21:25
cuylerLin: 本英文想要表達的意思是兩件不同的事情。這樣的觀點滿 02/19 21:26
cuylerLin: 狹隘的,就不會知道前四者相同相異在哪裡,原PO的問題 02/19 21:28
cuylerLin: 比較偏向於針對"容忍"(符合容忍可以放的語境中),來做 02/19 21:28
cuylerLin: 語意上的比較(可能會牽涉到搭配詞以及外延意義),你所 02/19 21:29
cuylerLin: 套用的中文解釋,其實在字典裡面都有相對應的解釋,這 02/19 21:30
cuylerLin: 些解釋是獨立於適用於"容忍"語境的解釋的。如果我想表 02/19 21:32
是的,舉例來說,Cambridge Dict裡: endure: to suffer something difficult, unpleasant, or painful e.g. We had to endure a nine-hour delay at the airport. 這個語境,我用「撐過」,甚至是「熬過」,來強調 suffer ,以及他後面常 會加一段時間或過程的概念。 tolerate: to deal with something unpleasant or annoying e.g. These ants can tolerate temperatures that would kill other species. 這個語境,我用「包容」,來強調 deal with 而不是 endure 強調的 suffer 概念。 如果還不太懂的話,基本上「包容」的概念是,我比困難還大,所以我想能辦法和他 「容忍共生」,和他「打交道」,也就是 deal with,相反的 suffer 帶給人的感覺 便是我比困難還小,困難超可怕,只要熬過就成功了…
cuylerLin: 達的是我覺得我無法"撐過"酷暑,我依然可以用tolerate 02/19 21:33
cuylerLin: ,但事實上這個句子用你的解釋,用endure就是怪,反而 02/19 21:34
並不是怪,而是 endure 強調「殘酷」,也就是 suffer / 熬過 的概念
cuylerLin: bear/stand/tolerate都可以;另外建議看這些單字最好要 02/19 21:34
如果用 tolerate,強調的是「你能夠」,也就是你能 deal with / 容忍共生 的概念。
cuylerLin: 了解他們是vi./vt.、常常肯定還是否定用、接的忍受事物 02/19 21:35
cuylerLin: 是實質還是精神層面等等,才是真正知道這些單字怎麼用 02/19 21:36
cuylerLin: 的長久之計,也不會因而被中文的思考邏輯干擾與受限。 02/19 21:37
是的,長久之計就是多接觸而已,學外星語也不過如此,然而如果有母語為底來輔助, 是好是壞?就腦科學的突觸理論來說是好的。 然而在語言學上,有的人覺得小朋友丟到美國就會學超快,就這點來說,若分析小朋友 每天接觸英語的時間(超過十小時),再加上沒有其他事要忙,加上想要理解以及被理 解的欲望……,效率其實極其之低。 結語: 1.有的人 endure 中文干擾,有人能 tolerate 中文干擾,而我則希望能 utilize it 2.只看中英字典根本超弱,然而看英英字典後還是可以參考一些不錯的中文解釋。…。
webster1112: 騎士精神/武士道精神/武德 ... 02/20 00:03
kaifrankwind: 英文就不好了是要怎麼透過英文解釋理解英文單字 02/20 04:16
kaifrankwind: 學習近義詞的重點就是在於分辨各個的implication和c 02/20 04:27
kaifrankwind: onnotation,這其實中英文都做得到 02/20 04:27
kaifrankwind: 該避免的是以單字式的翻譯來說明一個生字,不論中英 02/20 04:31
kaifrankwind: 文。簡略的說明就會有很多腦補空間而可能理解錯了 02/20 04:31
Kazimir: 其實理解用中文理解也不會怎麼樣 因為就算你是用英英釋義 02/20 15:33
Kazimir: 學到這個字 沒有在字典以外看過/聽過 那真的要用的時候 02/20 15:34
Kazimir: 還是有很大的可能性誤用 真正的問題是中文釋義常常太簡短 02/20 15:37
Kazimir: 這樣當然看不懂和誤會的機會就高多了 02/20 15:38
lesautres: 推樓上兩位k大。如果只讀過字典解釋,就算是看英英解釋 02/20 19:03
lesautres: 一樣有誤用的可能。 02/20 19:04
就語言學來說,確實學到一定程度後,會強烈地感受到「全英文思考」的優勢,也因此 許多人覺得在學習過程就不應該存在中文;不誇張的說,許多人甚至覺得,用中文很噁 心,深怕中文思考成為習慣,拖了自己後腿,就這點來說,我不否認,沒有進入全英文 思考速度根本就跟不上! 然而,就我教學現場的觀查,腦科學還是比較好用的,就腦科學來說,對同一概念多一 層連結就是多一層的記憶,當記憶層次夠多時,自然就會進入全英文思考模式,舉例來 說,老人如我,從來沒學過自然拼音,然而單字記多了之後,自然就學會了自然拼音( 好繞舌 = =)。 也就是說,雖然大家的英語不錯強了,然而面對 subtle difference ,我們還是會被 打回 forigner 的原型,又要再藉母語來加速理解,有了正確理解,或者說,較為正 確的理解後,就能更快速進步到全英語思考的程度… 回家作業:請解釋下列單字有什麼差別XD satisfy, gratify, satiate, suffice, fulfil, meet ※ 編輯: dahi (182.155.154.85 臺灣), 02/21/2020 00:23:48
handsomecat3: 真的,有些字查英英字典還是模糊,我就會多查幾本 02/22 22:44
handsomecat3: 有時看中文解釋也很快,再回去看英文例句 02/22 22:47
handsomecat3: 另外有些名詞英英解釋囉哩囉嗦,直接看中文指定較快 02/22 22:49
handsomecat3: 河馬 可以解釋一大串 @@ 02/22 22:50
handsomecat3: 中文沒啥不好,只是最後要回到本體,用英文例句去記 02/22 22:51