看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題 有時候英文的表達就是很簡單 沒有需要特別用詞 但是有的人拿中文去翻譯 就特別多小劇場 想要背後代表一堆含義 我隨便舉例 幫我翻譯 「愛過之後 風就停了」 (通常給的都是中文不知所云的內容) 然後會要求說希望不要寫到love的詞 要表現出過去式然後現在不愛了的感覺 就是一堆莫名奇妙的小劇場 說實話就算翻出來別人也不一定能看懂 本人還會覺得沒翻到位 因為語言本身很難滿足他的小劇場 這種內容真的有辦法表達嗎 那已經是審美藝術觀 不是語言轉換的議題了吧 各位學英文的應該也有看過這種東西 你們怎麼想? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.170.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1585456878.A.AF1.html
webster1112: 這是你的小劇場?03/29 17:09
你的吧傻眼
DressCoat: 建議原po加強中文的表達能力03/29 20:42
可能是你要多閱讀....
crescent3: 去讀莎士比亞03/29 21:04
※ 編輯: neiltsang (39.10.170.68 臺灣), 03/29/2020 21:26:40
asiraaa: 可以試試先學中文 再學英文 03/30 00:32
asiraaa: 畢竟中文很講意境 有時是一種感覺 可意會 不可言傳 03/30 00:36
asiraaa: 光一個〝中國大敗日本〞 就能搞死外國人了 03/30 00:37
asiraaa: 畢竟各自表述 是一種中文式的藝術 03/30 00:38
asiraaa: 所以會出現一句中文 有很多小劇場的狀況 03/30 00:38
asiraaa: 因為都對 也都不對 03/30 00:39
asiraaa: 下雨天留客天天留我不留==>是留?還是不留? 03/30 00:40
asiraaa: 而英文很講究精確 所以當一句中文轉換英文時 03/30 00:43
asiraaa: 就會出現 一句中文 有3.4種意思 就對應成3.4句英文 03/30 00:43
asiraaa: 於是抱歉 就轉化成 03/30 00:45
asiraaa: 1我沒錯 但很遺憾你的處境的抱歉 03/30 00:45
euruing: Ex. 好不快樂! 到底是快樂還是不快樂XDD 03/30 02:18