看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《neiltsang (楚留香雞排)》之銘言: : 如題 : 有時候英文的表達就是很簡單 : 沒有需要特別用詞 : 但是有的人拿中文去翻譯 就特別多小劇場 : 想要背後代表一堆含義 : 我隨便舉例 : 幫我翻譯 「愛過之後 風就停了」 : (通常給的都是中文不知所云的內容) : 然後會要求說希望不要寫到love的詞 : 要表現出過去式然後現在不愛了的感覺 : 就是一堆莫名奇妙的小劇場 : 說實話就算翻出來別人也不一定能看懂 : 本人還會覺得沒翻到位 : 因為語言本身很難滿足他的小劇場 : 這種內容真的有辦法表達嗎 : 那已經是審美藝術觀 不是語言轉換的議題了吧 : 各位學英文的應該也有看過這種東西 : 你們怎麼想? 我個人是會幻想台灣人大多學美式英文和日文 加上這幾年台灣人一詞被強加很多政治意圖 這讓以前被台灣人騙的我難以接受 我永遠無法認同我的同胞只有島內這兩千三百萬人 說我親屬是山地人的人,他們連人都不是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.126.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1586018021.A.2D5.html ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 04/05/2020 00:50:20
webster1112: 14E人歡迎你 移民吧 不要再流連這23百萬忘恩負義人!! 04/05 06:01
exempt: delusional 04/05 11:14