→ dunchee: Shoot .... 回錯篇,煩請刪除 04/22 01:31
嗯,刪除d網友上方幾行。此外能否煩請d網友來指點第2題呢,感謝....
推 howisfashion: haha~ 04/22 02:21
※ 編輯: ppt123 (101.137.169.221 臺灣), 04/22/2020 02:55:55
推 mark32504: 我要擔這個責任;我要付這個責任。如果有一個外國人問 04/23 08:08
→ mark32504: 你擔跟付差別在哪,你要如何回答?如果是我,我可能會 04/23 08:08
→ mark32504: 去查字典比較這兩個字在古代有什麼些微差異才能了解這 04/23 08:08
→ mark32504: 兩個字有什麼不同。同理,也許你的問題需要去查到古代 04/23 08:08
→ mark32504: 英文才能知道真正的差別在哪。如果不是很專門的語言學 04/23 08:08
→ mark32504: 家,很多時候意思相近的字在使用上的差別也許你可以把 04/23 08:08
→ mark32504: 它當成一種個人習慣或特色。第二個問題可以參考https:/ 04/23 08:08
→ mark32504: /reurl.cc/nzLn3d,雖然兩個字都可翻譯成公民的,但語 04/23 08:08
→ mark32504: 言翻譯有時候不能一對一,要去看原文的解釋才能清楚兩 04/23 08:08
→ mark32504: 者間的差異。 04/23 08:08
→ wohtp: 哎,擔和負基本上是同義詞耶,差別最多在現代中文裡面擔那 04/24 19:03
→ wohtp: 個用手扛著的形象比較具體。 04/24 19:03
→ wohtp: 相比之下,account和respond的字義就明顯有差別。 04/24 19:08
→ wohtp: 所以accountable的字義來自「可以追查到你身上」這個意思 04/24 19:11
→ wohtp: 所以有時候可以聽見某人對什麼破事responsible,但是沒辦法 04/24 19:12
→ wohtp: 讓他accountable這種說法。他的責任,但是火燒不到他。 04/24 19:13
→ wohtp: civil/civic的話...我覺得跟real/realistic也一樣 04/24 19:14
→ wohtp: citizen是古希臘時代的概念,本來帶著強烈的文明有教養的意 04/24 19:19
→ wohtp: 涵。講國籍歸屬時借用這個字只借了一部分的意思。 04/24 19:22
→ wohtp: Civil是「公民的」,而civic是「如同公民一樣的」。 04/24 19:24
→ wohtp: 大部分時候這兩個詞是幾乎可以混用,但從civil war這個反例 04/24 19:26
→ wohtp: 可以看出差別。內戰是同一國的人自己打,所以可以civil,但 04/24 19:27
→ wohtp: 是戰爭不可能溫良恭儉讓,所以不civic。 04/24 19:27
推 sadlatte: accountable比較像算在你頭上 responsible比較中性一點 05/25 21:41
→ sadlatte: 說這東西是誰負責civil公民的 civic市政的 05/25 21:41
→ sadlatte: 會造成誤解可能是因為字源是city/citizen 源自於古代城 05/25 21:57
→ sadlatte: 邦文化 而中文對於citizen這個字同時有公民和市民兩種翻 05/25 21:57
→ sadlatte: 譯 但是civil和civic這兩個字不至於搞錯才是 劍橋字典有 05/25 21:57
→ sadlatte: 解釋可以看 05/25 21:57