看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 想請問如果我要談論自己從過去經歷領悟的哲理: Do not engage introspection before sketch anything up. 我想強調 introspection 必須等 sketch anything up 完成後才適合進行, 但是把這句話餵給線上翻譯得到的語氣卻不夠強烈: 「在草擬任何內容之前,請勿進行內省。」 因此想請問有什麼方法可以強調完成的意思嗎? 目前我試過在 before 後面用現在完成式,也就是 have sketched anything up, 但線上翻譯得到的意思卻一模一樣; 我也試過在 sketch 前面加 finish 變成 finish sketching anything up, 但這樣一堆動名詞似乎不利讀者理解句子的結構, 不知道有沒有更合適句型? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.179.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1590768859.A.8B7.html
PPmYeah: No introspection ever before a sketch. 05/30 01:05
感謝您的建議,但我覺得這句話的語氣好像有點太強烈,而我只是想強調順序而已。 後來我想到的句型是 I would not engaging in introspection unless I finished sketching up anything. 或是 I would engaging in introspection only after I finished sketching up anything. 在沒有更好的構想前就先這樣吧。
dunchee: 你對於單字的用法和意思還不夠熟悉 05/30 22:21
感謝你的提醒,我抄句型的時候漏了介系詞
dunchee: (第二部份 verb)(中文「剛好」也有草擬的翻譯(*1),但是 05/30 22:21
dunchee: 不是你要的意思。Google翻譯沒有分辨能力) 05/30 22:21
dunchee: (*1)在合適的context情況下。你的不是。 05/30 22:22
草擬的確不是我想表達的意思,但我貼那句只是想表達原句語氣不如我預期的強烈罷了 ※ 編輯: dream1124 (220.136.193.229 臺灣), 05/30/2020 23:40:27