看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
範例: Water-based : 意思,可用來說明該物品是採用水來當基底。 Taipei-based : 意思,可用來說明公司基地在台北之累的。 問題: 大大、水水們,[Conflict-torn ]該詞如何解釋或翻譯呢? 原文: The California-based charity Justice Rising is working to educate youngsters in conflict zones, especially the conflict-torn eastern section of the Democratic Republic of Congo. ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.23.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1592415867.A.504.html
cuylerLin: conflict-torn: be torn by conflicts/wars 06/18 02:30
cuylerLin: 類似概念諸如 war-torn areas, states, countries 06/18 02:32
cuylerLin: flood-torn plants, areas; a debris-torn spaceship 06/18 02:38
sony807: 所以conflict-torn意思是表示,衝突所帶來的分裂嗎? 06/18 11:18
sony807: 或是說{衝突造成分裂}的意思嗎? 06/18 11:19
sony807: 看來可用 [飽受衝突摧殘] 來解釋 06/18 11:33
sony807: https://i.imgur.com/a6RK4B1.jpg 06/18 11:33
cuylerLin: don't take them too literally XD 直譯確實是因為衝突 06/18 22:15
cuylerLin: 導致分裂,但用"飽受xx摧殘"這樣來理解會更好~ 06/18 22:15
sony807: Hi CU,Thanks. 06/19 00:42
sony807: 好文分享 https://www.hopenglish.com/these-are-arnold- 06/19 00:43
sony807: schwarzenegers-5-rules-for-success-2 06/19 00:43